Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0379
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3509
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Viirabrata Mendoza|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Prathama jiivane tumi áso niko
|Chandahárá mor ektárá
Tár lági mane kona klesh nái
Tomár páne chut́e jáy


(Tomáre khúṋji ni) sei anutápe
Chinna áshe avyakta bháśe


Dagdha e hiyá káṋde sadái
Tomáy shudhu pete cáy
|In my early life, You did not appear;
I feel no anguish over that.


I did not seek... with this remorse,
|My [[wikipedia:Ektara|one-stringed lute]], rhythmless,
Toward You it goes racing.


My distressed mind weeps constantly.
With rent hope in unspoken tongue,
|'''En mi temprana vida, Tú no apareciste;'''
'''No siento angustia por eso.'''


'''No busqué... con este remordimiento,'''
It wants to get You only.
|'''Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,'''
'''Hacia Ti corre velozmente.'''
 
'''Con esperanza desgarrada en lengua muda,'''
 
'''Solo te quiere a Ti.'''


'''Mi mente atribulada llora constantemente.'''
|-
|-
|(Eta káche chile) tabuo d́ákini
|Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke
Vrthái ket́eche divasa jáminii
Bháver pradiip udbháse pulake


(Ei aveláy) sei kathái
Manamańikár pradiipti-sár


Jata mane jáge tata vyathá pái
Se sháshvata dhruvaloke múracháy
|You were so close, and yet I did not call;
|For getting or not getting of the realm above,
My days and nights have passed in vain.
With brightness and a thrill is the lamp of thought.


At this late stage, that same history–
The jeweler of psyche, illumination's essence,


The more I recollect, the more I feel the pain.
At Paradise He makes swoon perpetually.
|'''Estabas tan cerca, y sin embargo no te llamé;'''
|'''Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,'''
'''Mis días y mis noches han pasado en vano.'''
'''Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.'''


'''En esta etapa tardía, esa misma historia-'''
'''El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,'''


'''Cuanto más evoco, más dolor siento.'''
'''En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.'''
|-
|-
|Sabái ese tháke báṋdhá mápá kále
|Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi
Káj kare jete ei dharátale
Cáoyár anta nei ei jenechi


(Viphale samay) kare apacaya
Kapáler kuruvinda játe nihita áche


Vidhátáke doś diye lábh nái
Asti bháti jáce se ánandasudhá
|All who have come stay for a fixed duration
|I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;
To perform some work upon this earth.
There's no end of desire, I have known the same.


But time passes idly, the chance gets wasted;
From where forehead's [[wikipedia:Bindi|affixed bindi]] is kept stored,


And blaming God is ineffectual.
Existence and progress pray for nectar of happiness.
|'''Todos los que han venido se quedan por una tiempo establecido'''
|'''He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;'''
'''Para realizar algún trabajo en esta tierra.'''
'''No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.'''


'''Pero el tiempo pasa ociosamente, la oportunidad se desperdicia;'''
'''Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,'''


'''Y culpar a Dios es infructuoso.'''
'''La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3509%20CHANDAHA%27RA%27%20MOR%20EKTA%27RA%27.mp3 canción] Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___379%20PRATHAMA%20JIIVANE.mp3 canción] Prathama jiivane tumi áso niko cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />






[[Canción 0379 Prathama jiivane tumi áso niko]]
[[Canción 3509 Chandahárá mor ektárá]]

Revisión del 02:42 31 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Chandahárá mor ektárá

Tomár páne chut́e jáy

Chinna áshe avyakta bháśe

Tomáy shudhu pete cáy

My one-stringed lute, rhythmless,

Toward You it goes racing.

With rent hope in unspoken tongue,

It wants to get You only.

Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,

Hacia Ti corre velozmente.

Con esperanza desgarrada en lengua muda,

Solo te quiere a Ti.

Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke

Bháver pradiip udbháse pulake

Manamańikár pradiipti-sár

Se sháshvata dhruvaloke múracháy

For getting or not getting of the realm above,

With brightness and a thrill is the lamp of thought.

The jeweler of psyche, illumination's essence,

At Paradise He makes swoon perpetually.

Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,

Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.

El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,

En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.

Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi

Cáoyár anta nei ei jenechi

Kapáler kuruvinda játe nihita áche

Asti bháti jáce se ánandasudhá

I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;

There's no end of desire, I have known the same.

From where forehead's affixed bindi is kept stored,

Existence and progress pray for nectar of happiness.

He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;

No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.

Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,

La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3509 Chandahárá mor ektárá