Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3509
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Viirabrata Mendoza|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Marma mathiyá hiyá niuṋáŕiyá
|Chandahárá mor ektárá
Ele tumi áj ogo manomay
Tomár páne chut́e jáy


Tomár rúpete sabe rúp pelo
Chinna áshe avyakta bháśe


Tomár jyotite halo dyutimay
Tomáy shudhu pete cáy
|Stirring my soul and wringing my heart,
You came today, Lord, the essence of mind.


With Your substance, everyone received form;
|My [[wikipedia:Ektara|one-stringed lute]], rhythmless,
Toward You it goes racing.


With Your effulgence, they became bright.
With rent hope in unspoken tongue,
|'''Agitando mi alma y estrujando mi corazón,'''
'''Tú viniste hoy, Señor, la esencia de la mente.'''


'''Con Tu sustancia, todos recibieron forma;'''
It wants to get You only.
|'''Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,'''
'''Hacia Ti corre velozmente.'''
 
'''Con esperanza desgarrada en lengua muda,'''
 
'''Solo te quiere a Ti.'''


'''Con Tu refulgencia, se volvieron brillantes.'''
|-
|-
|Bháva je chilo bhávátiita lok
|Páoyá -páoyár úrdhvaloke
Sarjanasrote chilo trilok [<nowiki/>[[:en:Marma_mathiya_hiya_niunariya#cite_note-4|nb2]]]
Bháver pradiip udbháse pulake


Manane dharár ánile álok
Manamańikár pradiipti-sár


Madhuratá d́hele hale madhumay
Se sháshvata dhruvaloke múracháy
|Without thought, there was a transcendental realm;
|For getting or not getting of the realm above,
In the stream of creation, the three worlds [<nowiki/>[[:en:Marma_mathiya_hiya_niunariya#cite_note-5|nb3]]] arose.
With brightness and a thrill is the lamp of thought.


With universal cognition, You brought splendor;
The jeweler of psyche, illumination's essence,


Exuding sweetness, You became the essence of nectar.
At Paradise He makes swoon perpetually.
|'''Sin pensamiento, hubo un plano trascendental;'''
|'''Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,'''
'''En la corriente de la creación, surgieron los tres mundos[nb 3].'''
'''Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.'''


'''Con la cognición universal, Tú trajiste el esplendor;'''
'''El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,'''


'''Exudando dulzura, Te convertiste en la esencia del néctar.'''
'''En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.'''
|-
|-
|Sat je chilo ná ná chilo asat
|Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi
Kśudra chilo ná ná chilo mahat
Cáoyár anta nei ei jenechi


Rátri chilo ná diváo chilo ná
Kapáler kuruvinda játe nihita áche


Chile shudhu tumi amita amar
Asti bháti jáce se ánandasudhá
|Without existence, there was no extinction;
|I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;
Without the tiny, there was no great.
There's no end of desire, I have known the same.


Without the night, there was no day;
From where forehead's [[wikipedia:Bindi|affixed bindi]] is kept stored,


There was only You, my Limitless One.
Existence and progress pray for nectar of happiness.
|'''Sin existencia, no hubo extinción;'''
|'''He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;'''
'''Sin lo diminuto, no existía lo grande.'''
'''No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.'''


'''Sin la noche, no había día;'''
'''Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,'''


'''Sólo existías Tú, mi Ilimitado'''
'''La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3509%20CHANDAHA%27RA%27%20MOR%20EKTA%27RA%27.mp3 canción] Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___377%20MARMA%20MATHIYA%27%20HIYA%27%20NINGA%27R%27IYA%27.mp3 canción] Marma mathiyá hiyá niuṋáŕiyá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />






[[Canción 0377 Marma mathiyá hiyá niuṋáŕiyá]]
[[Canción 3509 Chandahárá mor ektárá]]

Revisión del 02:42 31 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Chandahárá mor ektárá

Tomár páne chut́e jáy

Chinna áshe avyakta bháśe

Tomáy shudhu pete cáy

My one-stringed lute, rhythmless,

Toward You it goes racing.

With rent hope in unspoken tongue,

It wants to get You only.

Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,

Hacia Ti corre velozmente.

Con esperanza desgarrada en lengua muda,

Solo te quiere a Ti.

Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke

Bháver pradiip udbháse pulake

Manamańikár pradiipti-sár

Se sháshvata dhruvaloke múracháy

For getting or not getting of the realm above,

With brightness and a thrill is the lamp of thought.

The jeweler of psyche, illumination's essence,

At Paradise He makes swoon perpetually.

Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,

Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.

El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,

En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.

Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi

Cáoyár anta nei ei jenechi

Kapáler kuruvinda játe nihita áche

Asti bháti jáce se ánandasudhá

I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;

There's no end of desire, I have known the same.

From where forehead's affixed bindi is kept stored,

Existence and progress pray for nectar of happiness.

He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;

No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.

Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,

La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3509 Chandahárá mor ektárá