Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0375
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3509
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Viirabrata Mendoza|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Rauniin meghe hátcháni dey
|Chandahárá mor ektárá
Ghare tháká ár ki jáy
Tomár páne chut́e jáy


Maner mayúr kaláp mele
Chinna áshe avyakta bháśe


Niilákáshe nácte cáy
Tomáy shudhu pete cáy
|Through [[wikipedia:Cloud_iridescence|colored clouds]] He beckons;
How long can one stay inside?


Mind's peacock, tail outspread,
|My [[wikipedia:Ektara|one-stringed lute]], rhythmless,
Toward You it goes racing.


Wants to dance neath azure sky.
With rent hope in unspoken tongue,
|'''A través de nubes de colores Él llama;'''
'''¿Cuánto tiempo puede uno quedarse dentro?'''


'''El pavo real de la mente, con la cola extendida,'''
It wants to get You only.
|'''Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,'''
'''Hacia Ti corre velozmente.'''
 
'''Con esperanza desgarrada en lengua muda,'''
 
'''Solo te quiere a Ti.'''


'''quiere bailar bajo el cielo azul.'''
|-
|-
|Báṋdhanbháuṋár gán áji gái
|Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke
Siimár rekhá rákhte ná cái
Bháver pradiip udbháse pulake


Sasiim cheŕe asiim páne
Manamańikár pradiipti-sár


Kon sudúre man je dháy
Se sháshvata dhruvaloke múracháy
|Now I sing of breaking fetters;
|For getting or not getting of the realm above,
I don't tolerate delimitation.
With brightness and a thrill is the lamp of thought.


From finite to infinite,
The jeweler of psyche, illumination's essence,


No matter how far, the mind races.
At Paradise He makes swoon perpetually.
|'''Ahora canto a romper grilletes;'''
|'''Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,'''
'''No tolero la delimitación.'''
'''Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.'''


'''De lo finito a lo infinito,'''
'''El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,'''


'''No importa cuán lejos, la mente corre.'''
'''En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.'''
|-
|-
|Se je ámáy sadái d́áke
|Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi
Rauṋiin megher pháṋke pháṋke
Cáoyár anta nei ei jenechi


Eŕiye jete pári ná táke
Kapáler kuruvinda játe nihita áche


E kii halo viśam dáy
Asti bháti jáce se ánandasudhá
|It is He Who calls me constantly
|I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;
From above the colored clouds.
There's no end of desire, I have known the same.


I can't go on ignoring Him;
From where forehead's [[wikipedia:Bindi|affixed bindi]] is kept stored,


My need was beyond every bound.
Existence and progress pray for nectar of happiness.
|'''Es Él Quien me llama constantemente'''
|'''He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;'''
'''Por encima de las nubes de colores.'''
'''No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.'''


'''No puedo seguir ignorándole;'''
'''Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,'''


'''Mi necesidad va más allá de todo límite.'''
'''La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3509%20CHANDAHA%27RA%27%20MOR%20EKTA%27RA%27.mp3 canción] Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___375%20RAUNGIIN%20MEGHE%20HA%27T%20CHA%27NI%20DEY.mp3 canción] Rauniin meghe hátcháni dey cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />






[[Canción 0375 Rauniin meghe hátcháni dey]]
[[Canción 3509 Chandahárá mor ektárá]]

Revisión del 02:42 31 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Chandahárá mor ektárá

Tomár páne chut́e jáy

Chinna áshe avyakta bháśe

Tomáy shudhu pete cáy

My one-stringed lute, rhythmless,

Toward You it goes racing.

With rent hope in unspoken tongue,

It wants to get You only.

Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,

Hacia Ti corre velozmente.

Con esperanza desgarrada en lengua muda,

Solo te quiere a Ti.

Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke

Bháver pradiip udbháse pulake

Manamańikár pradiipti-sár

Se sháshvata dhruvaloke múracháy

For getting or not getting of the realm above,

With brightness and a thrill is the lamp of thought.

The jeweler of psyche, illumination's essence,

At Paradise He makes swoon perpetually.

Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,

Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.

El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,

En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.

Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi

Cáoyár anta nei ei jenechi

Kapáler kuruvinda játe nihita áche

Asti bháti jáce se ánandasudhá

I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;

There's no end of desire, I have known the same.

From where forehead's affixed bindi is kept stored,

Existence and progress pray for nectar of happiness.

He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;

No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.

Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,

La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3509 Chandahárá mor ektárá