Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0210
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3509
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Mandrita Ulate|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Din guńe ár kál guńe guńe
|Chandahárá mor ektárá
Basiyáchilám ele phágune
Tomár páne chut́e jáy


Rúpera máyáy surera sudháy
Chinna áshe avyakta bháśe


Ceye áchi mugdha nayane
Tomáy shudhu pete cáy
|Days multiplied, and season upon season passed;
I was frozen in place till suddenly He came.


The magic of forms, the ambrosia of melodies
|My [[wikipedia:Ektara|one-stringed lute]], rhythmless,
Toward You it goes racing.


I'd been regarding with ensorcelled eyes.
With rent hope in unspoken tongue,
|'''Los días se multiplicaron, y estación tras estación pasaron.'''
'''Yo estaba congelado en un mismo lugar hasta que de repente Él vino.'''


'''La magia de las formas, la ambrosía de las melodías,'''
It wants to get You only.
|'''Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,'''
'''Hacia Ti corre velozmente.'''
 
'''Con esperanza desgarrada en lengua muda,'''
 
'''Solo te quiere a Ti.'''


'''Había estado mirando con ojos hechizados.'''
|-
|-
|Man je ámár asiime hárá
|Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke
Sakala moher báṋdhanacháŕá
Bháver pradiip udbháse pulake


Tomáre peye sab peyechi
Manamańikár pradiipti-sár


Ánanda áj práńe mane
Se sháshvata dhruvaloke múracháy
|My psyche is now absorbed in the Infinite,
|For getting or not getting of the realm above,
Forsaking the bonds of all attachments.
With brightness and a thrill is the lamp of thought.


Attaining You, I've attained everything—
The jeweler of psyche, illumination's essence,


Today bliss is in both heart and mind.
At Paradise He makes swoon perpetually.
|'''Mi psique está ahora absorta en el infinito,'''
|'''Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,'''
'''Abandonando las ataduras de todos los apegos.'''
'''Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.'''


'''Alcanzándote a Tí, lo he alcanzado todo.'''
'''El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,'''


'''Hoy la dicha está tanto en el corazón como en la mente.'''
'''En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.'''
|-
|-
|Eso go bandhu sabáre mátáo
|Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi
Sabáre nácáo ápana guńe
Cáoyár anta nei ei jenechi
|Come, oh my Abiding Friend, enrapture everyone;
 
Make everyone dance joyfully in their own right.
Kapáler kuruvinda játe nihita áche
|'''Ven, oh mi Amigo Eterno, extasía a todos;'''
 
'''Haz que cada uno dance alegremente por sí mismo.'''
Asti bháti jáce se ánandasudhá
|I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;
There's no end of desire, I have known the same.
 
From where forehead's [[wikipedia:Bindi|affixed bindi]] is kept stored,
 
Existence and progress pray for nectar of happiness.
|'''He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;'''
'''No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.'''
 
'''Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,'''
 
'''La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3509%20CHANDAHA%27RA%27%20MOR%20EKTA%27RA%27.mp3 canción] Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___210%20DIN%20GUN%27E%20A%27RO%20KA%27L%20GUN%27E%20GUNE.mp3 canción] Din guńe ár kál guńe guńe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta y el coro en Sarkarverse






[[Canción 0210 Din guńe ár kál guńe guńe]]
[[Canción 3509 Chandahárá mor ektárá]]

Revisión del 02:42 31 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Chandahárá mor ektárá

Tomár páne chut́e jáy

Chinna áshe avyakta bháśe

Tomáy shudhu pete cáy

My one-stringed lute, rhythmless,

Toward You it goes racing.

With rent hope in unspoken tongue,

It wants to get You only.

Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,

Hacia Ti corre velozmente.

Con esperanza desgarrada en lengua muda,

Solo te quiere a Ti.

Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke

Bháver pradiip udbháse pulake

Manamańikár pradiipti-sár

Se sháshvata dhruvaloke múracháy

For getting or not getting of the realm above,

With brightness and a thrill is the lamp of thought.

The jeweler of psyche, illumination's essence,

At Paradise He makes swoon perpetually.

Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,

Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.

El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,

En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.

Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi

Cáoyár anta nei ei jenechi

Kapáler kuruvinda játe nihita áche

Asti bháti jáce se ánandasudhá

I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;

There's no end of desire, I have known the same.

From where forehead's affixed bindi is kept stored,

Existence and progress pray for nectar of happiness.

He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;

No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.

Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,

La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3509 Chandahárá mor ektárá