Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0209
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3509
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Mandrita Ulate|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomár e asiima apár bhálabásár
|Chandahárá mor ektárá
Vinimaye háy kii bá diyechi
Tomár páne chut́e jáy


Duháte niyechi sab
Chinna áshe avyakta bháśe


Dite shikhi ni nite shikhechi
Tomáy shudhu pete cáy
|For Your profound and limitless love,
What have I offered in exchange?


With both hands, I accepted everything;
|My [[wikipedia:Ektara|one-stringed lute]], rhythmless,
Toward You it goes racing.


Never learning to give; I practiced only taking.
With rent hope in unspoken tongue,
|'''Por Tú amor profundo e ilimitado,'''
'''¿Qué Te he ofrecido a cambio?'''


'''Con ambas manos, lo acepté todo;'''
It wants to get You only.
|'''Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,'''
'''Hacia Ti corre velozmente.'''
 
'''Con esperanza desgarrada en lengua muda,'''
 
'''Solo te quiere a Ti.'''


'''nunca aprendí a dar; sólo practiqué el tomar.'''
|-
|-
|Phule phale rúpe rase
|Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke
Práńke ámár diyecho bhare
Bháver pradiip udbháse pulake


Buddhidiipti madhuratá
Manamańikár pradiipti-sár


Cáoyáro beshii diyecho more
Se sháshvata dhruvaloke múracháy
|For getting or not getting of the realm above,
With brightness and a thrill is the lamp of thought.


Shudhu dáo balár adhikára
The jeweler of psyche, illumination's essence,


Tomáre ámár hrdaye dharechi
At Paradise He makes swoon perpetually.
|With flowers, fruits, forms, and flavors,
|'''Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,'''
You gave my life abundance.
'''Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.'''


The light of reason and exquisite sweetness,
'''El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,'''


With inordinate favor to me You have furnished.
'''En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.'''
|-
|Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi
Cáoyár anta nei ei jenechi


Now give me only the power and ability
Kapáler kuruvinda játe nihita áche


That I may ever hold You in my heart.
Asti bháti jáce se ánandasudhá
|'''Con flores, frutas, formas y sabores,'''
|I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;
'''Diste a mi vida abundancia.'''
There's no end of desire, I have known the same.


'''La luz de la razón y exquisita dulzura,'''
From where forehead's [[wikipedia:Bindi|affixed bindi]] is kept stored,


'''Con desmesurado favor me has concedido.'''
Existence and progress pray for nectar of happiness.
|'''He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;'''
'''No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.'''


'''Ahora dame la fuerza y la destreza'''
'''Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,'''


'''Para tenerte siempre en mi corazón.'''
'''La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.'''
|-
|Paráńer sakala madhu duhkhera baṋdhu
Tomáte ámi ujáŕi d́helechi
|Abiding Friend in adversity, all my heart's honey,
To the last drop, I pour out for You.
|'''Amigo Eterno en la adversidad, toda la miel de mi corazón,'''
'''Hasta la última gota, derramo por Tí.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3509%20CHANDAHA%27RA%27%20MOR%20EKTA%27RA%27.mp3 canción] Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___209%20TOMA%27R%20E%20ASIIMA%20APA%27R%20BHA%27LOBA%27SA%27R.mp3 canción] Tomár e asiima apár bhálabásár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 0209 Tomár e asiima apár bhálabásár]]
[[Canción 3509 Chandahárá mor ektárá]]

Revisión del 02:42 31 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Chandahárá mor ektárá

Tomár páne chut́e jáy

Chinna áshe avyakta bháśe

Tomáy shudhu pete cáy

My one-stringed lute, rhythmless,

Toward You it goes racing.

With rent hope in unspoken tongue,

It wants to get You only.

Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,

Hacia Ti corre velozmente.

Con esperanza desgarrada en lengua muda,

Solo te quiere a Ti.

Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke

Bháver pradiip udbháse pulake

Manamańikár pradiipti-sár

Se sháshvata dhruvaloke múracháy

For getting or not getting of the realm above,

With brightness and a thrill is the lamp of thought.

The jeweler of psyche, illumination's essence,

At Paradise He makes swoon perpetually.

Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,

Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.

El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,

En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.

Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi

Cáoyár anta nei ei jenechi

Kapáler kuruvinda játe nihita áche

Asti bháti jáce se ánandasudhá

I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;

There's no end of desire, I have known the same.

From where forehead's affixed bindi is kept stored,

Existence and progress pray for nectar of happiness.

He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;

No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.

Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,

La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3509 Chandahárá mor ektárá