Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0208
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3509
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Mandrita Ulate|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ásibe baliyá giyáche caliyá
|Chandahárá mor ektárá
Baṋdhuyá phiriyá elo ná ájo
Tomár páne chut́e jáy


Bale geche more viińára jhaṋkáre
Chinna áshe avyakta bháśe


Saralke here vakrake tyejo
Tomáy shudhu pete cáy
|Saying He will return, He went away;
Still my Dear Friend has not come back.


With harp's flourish, He left, telling me:
|My [[wikipedia:Ektara|one-stringed lute]], rhythmless,
Toward You it goes racing.


Observe simplicity, shun deceit.
With rent hope in unspoken tongue,
|'''Diciendo que volvería, Se fue;'''
'''Mi Querido Amigo todavía no ha vuelto.'''


'''Con el florecimiento del arpa, Él se fue, diciéndome:'''
It wants to get You only.
|'''Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,'''
'''Hacia Ti corre velozmente.'''
 
'''Con esperanza desgarrada en lengua muda,'''
 
'''Solo te quiere a Ti.'''


'''Observa la simplicidad, evita el engaño.'''
|-
|-
|Lakśyake bhúle calechi náná pathe
|Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke
Cali ni álojhará sámne sojá pathe
Bháver pradiip udbháse pulake


Moheri hátcháni niye geche t́áni
Manamańikár pradiipti-sár


Bhuláye sár váńii satyake khoṋjo
Se sháshvata dhruvaloke múracháy
|Forgetting the goal, I walked down many roads;
|For getting or not getting of the realm above,
The bright surface of the upright path I did not follow.
With brightness and a thrill is the lamp of thought.


With bewitching beckonings was I enticed,
The jeweler of psyche, illumination's essence,


Neglecting His crucial dictum, seek the truth.
At Paradise He makes swoon perpetually.
|'''Olvidando la meta, anduve por muchos caminos.'''
|'''Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,'''
'''La brillante superficie del camino recto no seguí.'''
'''Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.'''


'''Hechizantes señuelos me sedujeron.'''
'''El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,'''


'''Desatendí Su dictado esencial: busca la verdad.'''
'''En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.'''
|-
|-
|(Áj) Cáridike háy álo jhalakáy
|Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi
More kaye jáy tumi káchei rájo
Cáoyár anta nei ei jenechi
|Today, in every direction sparkles light.
 
It proclaims that graciously You are just nearby.
Kapáler kuruvinda játe nihita áche
|'''Hoy, en cada dirección brilla la luz y'''
 
'''Proclama que por Tu gracia justo estás cerca.'''
Asti bháti jáce se ánandasudhá
|I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;
There's no end of desire, I have known the same.
 
From where forehead's [[wikipedia:Bindi|affixed bindi]] is kept stored,
 
Existence and progress pray for nectar of happiness.
|'''He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;'''
'''No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.'''
 
'''Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,'''
 
'''La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3509%20CHANDAHA%27RA%27%20MOR%20EKTA%27RA%27.mp3 canción] Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___208%20A%27SIBE%20BOLIA%27%20GIYA%27CHE%20CALIA%27.mp3 canción] Ásibe baliyá giyáche caliyá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta y el coro en Sarkarverse






[[Canción 0208 Ásibe baliyá giyáche caliyá]]
[[Canción 3509 Chandahárá mor ektárá]]

Revisión del 02:42 31 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Chandahárá mor ektárá

Tomár páne chut́e jáy

Chinna áshe avyakta bháśe

Tomáy shudhu pete cáy

My one-stringed lute, rhythmless,

Toward You it goes racing.

With rent hope in unspoken tongue,

It wants to get You only.

Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,

Hacia Ti corre velozmente.

Con esperanza desgarrada en lengua muda,

Solo te quiere a Ti.

Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke

Bháver pradiip udbháse pulake

Manamańikár pradiipti-sár

Se sháshvata dhruvaloke múracháy

For getting or not getting of the realm above,

With brightness and a thrill is the lamp of thought.

The jeweler of psyche, illumination's essence,

At Paradise He makes swoon perpetually.

Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,

Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.

El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,

En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.

Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi

Cáoyár anta nei ei jenechi

Kapáler kuruvinda játe nihita áche

Asti bháti jáce se ánandasudhá

I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;

There's no end of desire, I have known the same.

From where forehead's affixed bindi is kept stored,

Existence and progress pray for nectar of happiness.

He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;

No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.

Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,

La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3509 Chandahárá mor ektárá