Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0206
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3509
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Mandrita Ulate|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Manera áṋkhi satata rákhi
|Chandahárá mor ektárá
Jágáye bandhu tomári gáne
Tomár páne chut́e jáy


Surera srote divasa ráte
Chinna áshe avyakta bháśe


Tomáre heri hiyára końe
Tomáy shudhu pete cáy
|My mind's eye I always keep
Trained on Your songs, Abiding Friend.


Day and night, with the stream of melodies,
|My [[wikipedia:Ektara|one-stringed lute]], rhythmless,
Toward You it goes racing.


I behold You in the core of my heart.
With rent hope in unspoken tongue,
|'''El ojo de mi mente siempre mantengo'''
'''En Tus canciones, amigo eterno.'''


'''Día y noche, con la corriente de melodías,'''
It wants to get You only.
|'''Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,'''
'''Hacia Ti corre velozmente.'''
 
'''Con esperanza desgarrada en lengua muda,'''
 
'''Solo te quiere a Ti.'''


'''Te contemplo en el centro de mi corazón.'''
|-
|-
|Prabháta súrja aruńa ábháy
|Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke
Práń bhare dey kánáy kánáy
Bháver pradiip udbháse pulake


Sandhyá ravir rauṋiin chavi
Manamańikár pradiipti-sár


Jiivita kare nava cetanáy
Se sháshvata dhruvaloke múracháy
|By the crimson glow of dawn's sun,
|For getting or not getting of the realm above,
Life is filled to the brim.
With brightness and a thrill is the lamp of thought.


The colorful luster of evening sun
The jeweler of psyche, illumination's essence,


Stimulates new awareness.
At Paradise He makes swoon perpetually.
|'''Por el resplandor carmesí del sol del amanecer,'''
|'''Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,'''
'''La vida se llena hasta rebosar.'''
'''Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.'''


'''El colorido brillo del sol del atardecer'''
'''El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,'''


'''Estimula una nueva conciencia.'''
'''En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.'''
|-
|-
|E kii liilákhelá tava
|Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi
Nitya nútan anubhava
Cáoyár anta nei ei jenechi


Bhálabásár dág eṋke dey
Kapáler kuruvinda játe nihita áche


Ámári mane ámári práńe
Asti bháti jáce se ánandasudhá
|What an amorous sport is Yours!
|I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;
Ever-new experience
There's no end of desire, I have known the same.


Etches lines of love
From where forehead's [[wikipedia:Bindi|affixed bindi]] is kept stored,


On my mind and on my heart.
Existence and progress pray for nectar of happiness.
|'''¡Qué amoroso juego es el Tuyo!'''
|'''He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;'''
'''La experiencia siempre nueva'''
'''No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.'''


'''Graba líneas de amor'''
'''Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,'''


'''En mi mente y en mi corazón.'''
'''La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.'''
|-
|Tái dyulokavásii bhúlokavásii
Barańa kare tomáre dhyáne
|So it is, the denizens of earth and heaven
Welcome You with devotion in their meditation.
|'''Así es, los habitantes de la tierra y el cielo'''
'''Te acogen con devoción en su meditación.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3509%20CHANDAHA%27RA%27%20MOR%20EKTA%27RA%27.mp3 canción] Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___206%20MANERA%20A%27NKHI%20SATATA%20RA%27KHI.mp3 canción] Manera áṋkhi satata rákhi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta y el coro en Sarkarverse






[[Canción 0206 Manera áṋkhi satata rákhi]]
[[Canción 3509 Chandahárá mor ektárá]]

Revisión del 02:42 31 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Chandahárá mor ektárá

Tomár páne chut́e jáy

Chinna áshe avyakta bháśe

Tomáy shudhu pete cáy

My one-stringed lute, rhythmless,

Toward You it goes racing.

With rent hope in unspoken tongue,

It wants to get You only.

Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,

Hacia Ti corre velozmente.

Con esperanza desgarrada en lengua muda,

Solo te quiere a Ti.

Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke

Bháver pradiip udbháse pulake

Manamańikár pradiipti-sár

Se sháshvata dhruvaloke múracháy

For getting or not getting of the realm above,

With brightness and a thrill is the lamp of thought.

The jeweler of psyche, illumination's essence,

At Paradise He makes swoon perpetually.

Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,

Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.

El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,

En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.

Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi

Cáoyár anta nei ei jenechi

Kapáler kuruvinda játe nihita áche

Asti bháti jáce se ánandasudhá

I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;

There's no end of desire, I have known the same.

From where forehead's affixed bindi is kept stored,

Existence and progress pray for nectar of happiness.

He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;

No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.

Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,

La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3509 Chandahárá mor ektárá