Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0205
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3509
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Mandrita Ulate|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Eso go sakhá tomári áshe
|Chandahárá mor ektárá
Nid náhi mor áṋkhipáte
Tomár páne chut́e jáy


Tomári tálete tál miláte
Chinna áshe avyakta bháśe


Tál ket́e jáy prati muhúrte
Tomáy shudhu pete cáy
|O my companion, looking for You,
On my eyelids is no sleep.


To match my cadence with Your beat,
|My [[wikipedia:Ektara|one-stringed lute]], rhythmless,
Toward You it goes racing.


Mine gets canceled at every wink.
With rent hope in unspoken tongue,
|'''Oh compañero mío, al buscarte,'''
'''En mis párpados no hay sueño.'''


'''Para acompasar mi cadencia a Tu latido,'''
It wants to get You only.
|'''Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,'''
'''Hacia Ti corre velozmente.'''
 
'''Con esperanza desgarrada en lengua muda,'''
 
'''Solo te quiere a Ti.'''


'''El mío se cancela en cada guiño.'''
|-
|-
|Man cale jáy chot́a bhávanáy
|Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke
Rauṋera nesháy rauṋiina máyáy
Bháver pradiip udbháse pulake


Tomári srote náciyá calite
Manamańikár pradiipti-sár


Shakti jogáo divasa nishiithe
Se sháshvata dhruvaloke múracháy
|My mind moves toward mean thoughts,
|For getting or not getting of the realm above,
Passion for colors, a stained illusion.
With brightness and a thrill is the lamp of thought.


To dance ahead in only Your current,
The jeweler of psyche, illumination's essence,


Furnish the might, day and night.
At Paradise He makes swoon perpetually.
|'''Mi mente se mueve hacia pensamientos mezquinos,'''
|'''Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,'''
'''Pasión por los colores, una ilusión teñida.'''
'''Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.'''


'''Para continuar danzando sólo en Tu corriente,'''
'''El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,'''


'''Dame el poder, día y noche.'''
'''En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.'''
|-
|-
|Bajra ánáo ulká ánáo
|Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi
Bal diye jáo táre jujhite
Cáoyár anta nei ei jenechi
|Bring on thunderbolts, bring on meteors.
 
Keep on giving the power to fight them.
Kapáler kuruvinda játe nihita áche
|'''Trae rayos, trae meteoros.'''
 
'''Concede el poder para combatirlos.'''
Asti bháti jáce se ánandasudhá
|I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;
There's no end of desire, I have known the same.
 
From where forehead's [[wikipedia:Bindi|affixed bindi]] is kept stored,
 
Existence and progress pray for nectar of happiness.
|'''He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;'''
'''No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.'''
 
'''Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,'''
 
'''La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3509%20CHANDAHA%27RA%27%20MOR%20EKTA%27RA%27.mp3 canción] Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___205%20ESO%20GO%20SAKHA%27%20TOMA%27RI.mp3 canción] Eso go sakhá tomári áshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta y el coro en Sarkarverse






[[Canción 0205 Eso go sakhá tomári áshe]]
[[Canción 3509 Chandahárá mor ektárá]]

Revisión del 02:42 31 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Chandahárá mor ektárá

Tomár páne chut́e jáy

Chinna áshe avyakta bháśe

Tomáy shudhu pete cáy

My one-stringed lute, rhythmless,

Toward You it goes racing.

With rent hope in unspoken tongue,

It wants to get You only.

Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,

Hacia Ti corre velozmente.

Con esperanza desgarrada en lengua muda,

Solo te quiere a Ti.

Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke

Bháver pradiip udbháse pulake

Manamańikár pradiipti-sár

Se sháshvata dhruvaloke múracháy

For getting or not getting of the realm above,

With brightness and a thrill is the lamp of thought.

The jeweler of psyche, illumination's essence,

At Paradise He makes swoon perpetually.

Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,

Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.

El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,

En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.

Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi

Cáoyár anta nei ei jenechi

Kapáler kuruvinda játe nihita áche

Asti bháti jáce se ánandasudhá

I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;

There's no end of desire, I have known the same.

From where forehead's affixed bindi is kept stored,

Existence and progress pray for nectar of happiness.

He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;

No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.

Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,

La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3509 Chandahárá mor ektárá