Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0204
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3509
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Mandrita Ulate|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Eso go káche eso dharára dhúli rúpe bhare dáo
|Chandahárá mor ektárá
Phulerá láje d́háká tádera búke madhu ene dáo
Tomár páne chut́e jáy
|Come, Lord, come close, infusing earth's dust with beauty.
 
The flowers, veiled in shyness— fill their hearts with sweetness.
Chinna áshe avyakta bháśe
|'''Ven, Señor, acércate, infundiendo belleza al polvo de la tierra.'''
 
'''Las flores, veladas en la timidez, llenan sus corazones de dulzura.'''
Tomáy shudhu pete cáy
 
|My [[wikipedia:Ektara|one-stringed lute]], rhythmless,
Toward You it goes racing.
 
With rent hope in unspoken tongue,
 
It wants to get You only.
|'''Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,'''
'''Hacia Ti corre velozmente.'''
 
'''Con esperanza desgarrada en lengua muda,'''
 
'''Solo te quiere a Ti.'''
 
|-
|-
|Madhu ráte cakorete cáṋdera sáthe kena je háse
|Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke
Manete bhomrá áse gunguniye kii je se bháśe
Bháver pradiip udbháse pulake
 
Manamańikár pradiipti-sár
 
Se sháshvata dhruvaloke múracháy
|For getting or not getting of the realm above,
With brightness and a thrill is the lamp of thought.
 
The jeweler of psyche, illumination's essence,


Shikhiirá tarushákhe kii jena kay sab kichu shonáo
At Paradise He makes swoon perpetually.
|On this moonlit [[wikipedia:Chaitra|Chaitra]] [<nowiki/>[[:en:Eso_go_kache_eso_dharara_dhuli_rupe_bhare_dao#cite_note-4|nb2]]]night, why do the [[wikipedia:Chukar_partridge|chukors]] [<nowiki/>[[:en:Eso_go_kache_eso_dharara_dhuli_rupe_bhare_dao#cite_note-5|nb3]]] smile?
|'''Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,'''
In my mind, bees come buzzing— what do they mean to say?
'''Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.'''


And on a tree branch, peacocks sing— let me hear everything.
'''El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,'''
|'''En esta noche de luna del mes de chaitra, ¿por qué sonríen las perdices chukar?'''
'''En mi mente, las abejas zumban, ¿qué quieren decir?'''


'''Y en la rama de un árbol, los pavos reales cantan: déjame oírlo todo.'''
'''En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.'''
|-
|-
|Phot́e phul shukno d́ále múko bale
|Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi
Tumi jadi cáo
Cáoyár anta nei ei jenechi
|On withered branches flowers bloom; the mute speak...
 
If You wish.
Kapáler kuruvinda játe nihita áche
|'''En las ramas marchitas florecen las flores; los mudos hablan...'''
 
'''Si Tú quieres.'''
Asti bháti jáce se ánandasudhá
|I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;
There's no end of desire, I have known the same.
 
From where forehead's [[wikipedia:Bindi|affixed bindi]] is kept stored,
 
Existence and progress pray for nectar of happiness.
|'''He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;'''
'''No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.'''
 
'''Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,'''
 
'''La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3509%20CHANDAHA%27RA%27%20MOR%20EKTA%27RA%27.mp3 canción] Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___204%20ESO%20GO%20KA%27CHE%20ESO.mp3 canción] Eso go káche eso dharára dhúli rúpe bhare dáo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 0204 Eso go káche eso dharára dhúli rúpe bhare dáo]]
[[Canción 3509 Chandahárá mor ektárá]]

Revisión del 02:42 31 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Chandahárá mor ektárá

Tomár páne chut́e jáy

Chinna áshe avyakta bháśe

Tomáy shudhu pete cáy

My one-stringed lute, rhythmless,

Toward You it goes racing.

With rent hope in unspoken tongue,

It wants to get You only.

Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,

Hacia Ti corre velozmente.

Con esperanza desgarrada en lengua muda,

Solo te quiere a Ti.

Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke

Bháver pradiip udbháse pulake

Manamańikár pradiipti-sár

Se sháshvata dhruvaloke múracháy

For getting or not getting of the realm above,

With brightness and a thrill is the lamp of thought.

The jeweler of psyche, illumination's essence,

At Paradise He makes swoon perpetually.

Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,

Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.

El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,

En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.

Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi

Cáoyár anta nei ei jenechi

Kapáler kuruvinda játe nihita áche

Asti bháti jáce se ánandasudhá

I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;

There's no end of desire, I have known the same.

From where forehead's affixed bindi is kept stored,

Existence and progress pray for nectar of happiness.

He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;

No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.

Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,

La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3509 Chandahárá mor ektárá