Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0203
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3509
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Mandrita Ulate|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Eso go bandhu mama kśudra e hrdaye
|Chandahárá mor ektárá
Tomá lági jege áchi juge juge patha ceye
Tomár páne chut́e jáy
|Come into this poor heart, my Abiding Friend;
 
For eons, I am ardently watching for Your advent.
Chinna áshe avyakta bháśe
|'''Ven a este pobre corazón, mi Amigo Eterno;'''
 
'''Por eras, he estado esperando ardientemente Tú advenimiento.'''
Tomáy shudhu pete cáy
 
|My [[wikipedia:Ektara|one-stringed lute]], rhythmless,
Toward You it goes racing.
 
With rent hope in unspoken tongue,
 
It wants to get You only.
|'''Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,'''
'''Hacia Ti corre velozmente.'''
 
'''Con esperanza desgarrada en lengua muda,'''
 
'''Solo te quiere a Ti.'''
 
|-
|-
|Ácho tumi sab kháne jeneo tá náhi jáni
|Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke
Áso jáo bheve bheve deshagata bale máni
Bháver pradiip udbháse pulake


Jahái bhávi ná kena náo tumi more t́ene
Manamańikár pradiipti-sár


Tomár práńe mishiye mishiye mishiye
Se sháshvata dhruvaloke múracháy
|Though it’s known that You are everywhere, that I don't know.
|For getting or not getting of the realm above,
As I deem You bound by space, it seems to me You come and go.
With brightness and a thrill is the lamp of thought.


Despite what I imagine, You draw me near;
The jeweler of psyche, illumination's essence,


In Your Self, I am merging, merging and merging.
At Paradise He makes swoon perpetually.
|'''Aunque se sabe que Tú estás en todas partes, yo eso no lo sé.'''
|'''Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,'''
'''Como te pienso atado por el espacio, me parece que vas y vienes.'''
'''Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.'''


'''A pesar de lo que imagino, me acercas a Ti;'''
'''El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,'''


'''A Tu ser me estoy uniendo, uniendo y uniendo.'''
'''En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.'''
|-
|-
|Jagáo tomára jyoti ámári mánasapat́e
|Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi
Bájáo tomára viińá ráginii se cháyánat́e
Cáoyár anta nei ei jenechi


Baso go bandhu mama madhumákhá hási niye
Kapáler kuruvinda játe nihita áche


Tomá lági jege áchi tálete tál miliye
Asti bháti jáce se ánandasudhá
|Let Your light strike canvass of my mind;
|I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;
Let Your lyre play a Chhayanat raag.[<nowiki/>[[:en:Eso_go_bandhu_mama_ksudra_e_hrdaye#cite_note-4|nb2]]]
There's no end of desire, I have known the same.


My Abiding Friend, please be seated with a honey-coated smile;
From where forehead's [[wikipedia:Bindi|affixed bindi]] is kept stored,


I am eager for You to absorb my cadence in Yours.
Existence and progress pray for nectar of happiness.
|'''Deja que Tu luz golpee el lienzo de mi mente;'''
|'''He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;'''
'''Deja que Tu lira toque una melodía de raga chhayanat.'''  
'''No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.'''


'''Mi Amigo Eterno, por favor siéntate con una sonrisa cubierta de miel;'''
'''Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,'''


'''Estoy ansioso de que absorbas mi cadencia en la Tuya.'''
'''La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3509%20CHANDAHA%27RA%27%20MOR%20EKTA%27RA%27.mp3 canción] Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___203%20ESO%20GO%20BANDHU%20MAMA%20KS%27UDRA%20E%20HRIDAYE.mp3 canción] Eso go bandhu mama kśudra e hrdaye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 0203 Eso go bandhu mama kśudra e hrdaye]]
[[Canción 3509 Chandahárá mor ektárá]]

Revisión del 02:42 31 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Chandahárá mor ektárá

Tomár páne chut́e jáy

Chinna áshe avyakta bháśe

Tomáy shudhu pete cáy

My one-stringed lute, rhythmless,

Toward You it goes racing.

With rent hope in unspoken tongue,

It wants to get You only.

Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,

Hacia Ti corre velozmente.

Con esperanza desgarrada en lengua muda,

Solo te quiere a Ti.

Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke

Bháver pradiip udbháse pulake

Manamańikár pradiipti-sár

Se sháshvata dhruvaloke múracháy

For getting or not getting of the realm above,

With brightness and a thrill is the lamp of thought.

The jeweler of psyche, illumination's essence,

At Paradise He makes swoon perpetually.

Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,

Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.

El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,

En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.

Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi

Cáoyár anta nei ei jenechi

Kapáler kuruvinda játe nihita áche

Asti bháti jáce se ánandasudhá

I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;

There's no end of desire, I have known the same.

From where forehead's affixed bindi is kept stored,

Existence and progress pray for nectar of happiness.

He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;

No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.

Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,

La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3509 Chandahárá mor ektárá