Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0202
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3509
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Mandrita Ulate|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Prathama jiivaner háráno surer
|Chandahárá mor ektárá
Gánguli ájo rayeche hiyáy
Tomár páne chut́e jáy


Rauṋe rúpe bhará lája sharame gherá
Chinna áshe avyakta bháśe


Kemane e gán gáiba sabháy
Tomáy shudhu pete cáy
|The lost tunes of my early life,
In my heart, the songs still reside.


Full of color and style but ringed by modesty,
|My [[wikipedia:Ektara|one-stringed lute]], rhythmless,
Toward You it goes racing.


How will I sing those songs publicly?
With rent hope in unspoken tongue,
|'''Las melodías perdidas de mis primeros años,'''
'''En mi corazón, las canciones aún habitan.'''


'''Llenas de color y estilo, pero rodeadas de modestia,'''
It wants to get You only.
|'''Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,'''
'''Hacia Ti corre velozmente.'''


'''¿Cómo cantaré esas canciones en público?'''
'''Con esperanza desgarrada en lengua muda,'''
|-
|Daradii baṋdhu ogo
Daradii baṋdhu ogo láj saráye náo


Manera kusumere áj phut́ite dáo
'''Solo te quiere a Ti.'''


Tomári liiláy tomári máyáy
|-
 
|Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke
Sabái phut́eche go madhura shobháy
Bháver pradiip udbháse pulake
|Oh my Empathic Friend—
Oh my Empathic Friend, carry me beyond shame;


Today, let the flowers of my mind blossom.
Manamańikár pradiipti-sár


By Your divine sport, by Your divine magic,
Se sháshvata dhruvaloke múracháy
|For getting or not getting of the realm above,
With brightness and a thrill is the lamp of thought.


Everything blooms with sweet beauty.
The jeweler of psyche, illumination's essence,
|'''Oh, mi amigo comprensivo --'''
'''Oh mi amigo comprensivo, llévame más allá de la vergüenza;'''


'''Hoy, deja que las flores de mi mente florezcan.'''
At Paradise He makes swoon perpetually.
|'''Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,'''
'''Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.'''


'''Por tu divino juego, por tu divina magia,'''
'''El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,'''


'''Todo florece con dulce belleza.'''
'''En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.'''
|-
|-
|Manera kuṋŕiguli pátáy d́háká chilo
|Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi
Pátár pháṋke pháṋke uṋki je ditechilo
Cáoyár anta nei ei jenechi


(Áj) Láj o bhaya bhúle egiye jái cale
Kapáler kuruvinda játe nihita áche


Rúpera dhárá theke arúpa sádhanáy
Asti bháti jáce se ánandasudhá
|Covered with leaves were the buds of my mind;
|I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;
They were peeking through gaps between leaves.
There's no end of desire, I have known the same.


Today, ignoring shyness and fear, I proceed
From where forehead's [[wikipedia:Bindi|affixed bindi]] is kept stored,


From the world of forms to the formless through sadhana.[<nowiki/>[[:en:Prathama_jiivaner_harano_surer#cite_note-4|nb2]]]
Existence and progress pray for nectar of happiness.
|'''Cubiertos de hojas estaban los capullos de mi mente;'''
|'''He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;'''
'''Por los espacios entre las hojas, se asomaban.'''
'''No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.'''


'''Hoy, ignorando la timidez y el miedo, paso'''  
'''Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,'''


'''Del mundo de las formas al sin formas a través de sadhana.'''
'''La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3509%20CHANDAHA%27RA%27%20MOR%20EKTA%27RA%27.mp3 canción] Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___202%20PRATHAMA%20JIIVANER%20HA%27RA%27NO%20SURER.mp3 canción] Prathama jiivaner háráno surer cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 0202 Prathama jiivaner háráno surer]]
[[Canción 3509 Chandahárá mor ektárá]]

Revisión del 02:42 31 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Chandahárá mor ektárá

Tomár páne chut́e jáy

Chinna áshe avyakta bháśe

Tomáy shudhu pete cáy

My one-stringed lute, rhythmless,

Toward You it goes racing.

With rent hope in unspoken tongue,

It wants to get You only.

Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,

Hacia Ti corre velozmente.

Con esperanza desgarrada en lengua muda,

Solo te quiere a Ti.

Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke

Bháver pradiip udbháse pulake

Manamańikár pradiipti-sár

Se sháshvata dhruvaloke múracháy

For getting or not getting of the realm above,

With brightness and a thrill is the lamp of thought.

The jeweler of psyche, illumination's essence,

At Paradise He makes swoon perpetually.

Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,

Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.

El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,

En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.

Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi

Cáoyár anta nei ei jenechi

Kapáler kuruvinda játe nihita áche

Asti bháti jáce se ánandasudhá

I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;

There's no end of desire, I have known the same.

From where forehead's affixed bindi is kept stored,

Existence and progress pray for nectar of happiness.

He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;

No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.

Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,

La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3509 Chandahárá mor ektárá