Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0201
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3509
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Mandrita Ulate|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Caeti háoyáy mana járe cáy
|Chandahárá mor ektárá
Se je go kata dúr
Tomár páne chut́e jáy


Táhári ásá pathe mana je cale chut́e
Chinna áshe avyakta bháśe


Vedanáte vidhur
Tomáy shudhu pete cáy
|In the air of Chaitra,[<nowiki/>[[:en:Caeti_haoyay_mana_jare_cay#cite_note-4|nb2]]] the One whom my mind craves,
Oh, how distant He is.


Mind races on the path of His arrival,
|My [[wikipedia:Ektara|one-stringed lute]], rhythmless,
Toward You it goes racing.


Afflicted with pain.
With rent hope in unspoken tongue,
|'''En el aire del mes de chaitra, aquel a quien mi mente anhela,'''
'''Oh, qué distante está.'''


'''Mi mente corre por el camino de su llegada,'''
It wants to get You only.
|'''Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,'''
'''Hacia Ti corre velozmente.'''
 
'''Con esperanza desgarrada en lengua muda,'''
 
'''Solo te quiere a Ti.'''


'''Afligida por el dolor.'''
|-
|-
|Kena go kena go kena se dúre tháke
|Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke
Jár jáná áche ámáy balo ná
Bháver pradiip udbháse pulake


Metechi metechi tári bhávanáte
Manamańikár pradiipti-sár


Bhávaná bhule jete pári ná
Se sháshvata dhruvaloke múracháy
|For getting or not getting of the realm above,
With brightness and a thrill is the lamp of thought.


Nirálá ráte jyotsná sáthe
The jeweler of psyche, illumination's essence,


Keṋde mari vyathátur
At Paradise He makes swoon perpetually.
|Why oh why oh why does He remain afar?
|'''Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,'''
If anyone is knowing, please tell me.
'''Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.'''


On contemplating Him, I get intoxicated;
'''El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,'''


That mental state I cannot put out of mind.
'''En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.'''
|-
|Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi
Cáoyár anta nei ei jenechi


On this lonely night, in the company of moonlight,
Kapáler kuruvinda játe nihita áche


Suffering, I die weeping.
Asti bháti jáce se ánandasudhá
|'''¿Oh, por qué? ¿Oh, por qué? ¿Por qué él permanece distante?'''
|I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;
'''Si alguien lo sabe, por favor dígamelo.'''
There's no end of desire, I have known the same.


'''Al contemplarlo, me intoxico.'''
From where forehead's [[wikipedia:Bindi|affixed bindi]] is kept stored,


'''No puedo sacarme de la cabeza este estado mental.'''
Existence and progress pray for nectar of happiness.
|'''He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;'''
'''No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.'''


'''En esta noche solitaria, en compañía de la luz de la luna,'''
'''Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,'''


'''Sufro y muero llorando.'''
'''La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.'''
|-
|Bhomará gáne gáne kahe je káńe káńe
Ásháte bhará sur
|The buzzing bumblebee murmurs in my ear
A melody full of hope.
|'''El zumbido del abejorro murmura en mi oído'''
'''Una melodía llena de esperanza.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3509%20CHANDAHA%27RA%27%20MOR%20EKTA%27RA%27.mp3 canción] Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___201%20CAETII%20HA%27OA%27Y%20MANA%20JA%27LE%20CA%27Y.mp3 canción] Caeti háoyáy mana járe cáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 0201 Caeti háoyáy mana járe cáy]]
[[Canción 3509 Chandahárá mor ektárá]]

Revisión del 02:42 31 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Chandahárá mor ektárá

Tomár páne chut́e jáy

Chinna áshe avyakta bháśe

Tomáy shudhu pete cáy

My one-stringed lute, rhythmless,

Toward You it goes racing.

With rent hope in unspoken tongue,

It wants to get You only.

Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,

Hacia Ti corre velozmente.

Con esperanza desgarrada en lengua muda,

Solo te quiere a Ti.

Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke

Bháver pradiip udbháse pulake

Manamańikár pradiipti-sár

Se sháshvata dhruvaloke múracháy

For getting or not getting of the realm above,

With brightness and a thrill is the lamp of thought.

The jeweler of psyche, illumination's essence,

At Paradise He makes swoon perpetually.

Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,

Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.

El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,

En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.

Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi

Cáoyár anta nei ei jenechi

Kapáler kuruvinda játe nihita áche

Asti bháti jáce se ánandasudhá

I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;

There's no end of desire, I have known the same.

From where forehead's affixed bindi is kept stored,

Existence and progress pray for nectar of happiness.

He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;

No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.

Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,

La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3509 Chandahárá mor ektárá