Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0309
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3509
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Sumukhe ásiyá dánŕáo prabhu tumi
|Chandahárá mor ektárá
Nayana bhariyá dekhibo tomáy
Tomár páne chut́e jáy


Manera kánane surabhi rańane
Chinna áshe avyakta bháśe


Rauṋ berauṋer phulera shobháy
Tomáy shudhu pete cáy
|Lord, come and stand before me;
Filling my eyes, I will observe Thee.


In my mental garden, with a fragrant jingle,
|My [[wikipedia:Ektara|one-stringed lute]], rhythmless,
Toward You it goes racing.


Flowers of many colors twinkle.
With rent hope in unspoken tongue,
|'''Señor, ven y ponte ante mí;'''
'''Llenando mis ojos, Te observaré.'''


'''En mi jardín mental, con fragante tintineo,'''
It wants to get You only.
|'''Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,'''
'''Hacia Ti corre velozmente.'''
 
'''Con esperanza desgarrada en lengua muda,'''
 
'''Solo te quiere a Ti.'''


'''Flores de muchos colores titilan.'''
|-
|-
|(Mahákásher mata) Manke dáo bhare
|Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke
Niiháriká candane shuci kare
Bháver pradiip udbháse pulake


Eso dhiire dhiire snigdha samiire
Manamańikár pradiipti-sár


Runujhunu jhunu núpura páy
Se sháshvata dhruvaloke múracháy
|Universalism – make it fill my mind;
|For getting or not getting of the realm above,
Purify with the sandalpaste of nebulae.
With brightness and a thrill is the lamp of thought.


Come stately on a gentle breeze,
The jeweler of psyche, illumination's essence,


With ringing of ankle bells at Your feet.
At Paradise He makes swoon perpetually.
|'''Universalismo - haz que llene mi mente;'''
|'''Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,'''
'''Purifica con la pasta de sándalo de las nebulosas.'''
'''Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.'''


'''Ven majestuosamente sobre una suave brisa,'''
'''El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,'''


'''Con campanillas a Tus pies.'''
'''En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.'''
|-
|-
|(Madhula madhumákhá) Manera madhumás
|Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi
Náce gáne táte áne go ullás
Cáoyár anta nei ei jenechi


Tomár hásit́i mohana báṋshiit́i
Kapáler kuruvinda játe nihita áche


Prápti sukhe jena more mátáy
Asti bháti jáce se ánandasudhá
|Honey-coated sweetness– this mental spring,
|I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;
With dance and song, oh it brings cheer.
There's no end of desire, I have known the same.


Your smile and Your magic flute–
From where forehead's [[wikipedia:Bindi|affixed bindi]] is kept stored,


To get bliss, let them infatuate me.
Existence and progress pray for nectar of happiness.
|'''Dulzura recubierta de miel, esta primavera mental,'''
|'''He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;'''
'''Con baile y canción, oh trae alegría.'''
'''No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.'''


'''Tu sonrisa y Tu flauta mágica'''
'''Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,'''


'''Para conseguir la dicha, deja que me cautiven.'''
'''La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3509%20CHANDAHA%27RA%27%20MOR%20EKTA%27RA%27.mp3 canción] Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___309%20SUMUKHE%20A%27SIYA%27%20DA%27NR%27A%27O%20PRABHU.mp3 canción] Sumukhe ásiyá dánŕáo prabhu tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 0309 Sumukhe ásiyá dánŕáo prabhu tumi]]
[[Canción 3509 Chandahárá mor ektárá]]

Revisión del 02:42 31 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Chandahárá mor ektárá

Tomár páne chut́e jáy

Chinna áshe avyakta bháśe

Tomáy shudhu pete cáy

My one-stringed lute, rhythmless,

Toward You it goes racing.

With rent hope in unspoken tongue,

It wants to get You only.

Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,

Hacia Ti corre velozmente.

Con esperanza desgarrada en lengua muda,

Solo te quiere a Ti.

Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke

Bháver pradiip udbháse pulake

Manamańikár pradiipti-sár

Se sháshvata dhruvaloke múracháy

For getting or not getting of the realm above,

With brightness and a thrill is the lamp of thought.

The jeweler of psyche, illumination's essence,

At Paradise He makes swoon perpetually.

Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,

Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.

El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,

En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.

Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi

Cáoyár anta nei ei jenechi

Kapáler kuruvinda játe nihita áche

Asti bháti jáce se ánandasudhá

I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;

There's no end of desire, I have known the same.

From where forehead's affixed bindi is kept stored,

Existence and progress pray for nectar of happiness.

He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;

No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.

Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,

La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3509 Chandahárá mor ektárá