Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0307
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3509
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Sabákár ati priya ádarańiiya
|Chandahárá mor ektárá
Sakal vakśa májhe kaostubha mańi
Tomár páne chut́e jáy


Tomáte sabái tumi cháŕá kichu nái
Chinna áshe avyakta bháśe


Náhi ciniyáo tomákei shudhu cini
Tomáy shudhu pete cáy
|Everyone's most beloved and revered,
You are the kaostubha gem on the bosom of all.


Everyone is within You, You are never apart;
|My [[wikipedia:Ektara|one-stringed lute]], rhythmless,
Toward You it goes racing.


Unknowingly, we come to know only Thee.
With rent hope in unspoken tongue,
|'''El más querido y venerado de todos,'''
'''Tú eres la gema kaostubha en el seno de todos.'''


'''Todos están dentro de Ti, Tú nunca estás aparte;'''
It wants to get You only.
|'''Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,'''
'''Hacia Ti corre velozmente.'''
 
'''Con esperanza desgarrada en lengua muda,'''
 
'''Solo te quiere a Ti.'''


'''Sin saberlo, llegamos a conocerte sólo a Ti.'''
|-
|-
|Sakal kusuma májhe tumi surabhi go
|Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke
Sakal srśt́i májhe padmanábhi go
Bháver pradiip udbháse pulake


Tomári parashe tomári rupe rase
Manamańikár pradiipti-sár


Sakal ajáná májhe tomákei shudhu jáni
Se sháshvata dhruvaloke múracháy
|In every flower, You are the fragrance;
|For getting or not getting of the realm above,
For all Creation, You are the ''padmanabhi''.
With brightness and a thrill is the lamp of thought.


By Your divine touch, Your grace and affection,
The jeweler of psyche, illumination's essence,


Amid all that is unknown, we know only Thee.
At Paradise He makes swoon perpetually.
|'''En cada flor, Tú eres la fragancia;'''
|'''Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,'''
'''Para toda la Creación, Tú eres el padmanabhi.'''
'''Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.'''


'''Por Tu toque divino, Tu gracia y afecto,'''
'''El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,'''


'''En medio de todo lo desconocido, sólo Te conocemos a Ti.'''
'''En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.'''
|-
|-
|Mańikár dyuti tumi tárakár jyoti tumi
|Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi
Vasudhár sudhá tumi tomákei sadá nami
Cáoyár anta nei ei jenechi


Ásá jáoyá náhi tava prati pale liilá nava
Kapáler kuruvinda játe nihita áche


Virát́ puruś rúpe tomákei shudhu máni
Asti bháti jáce se ánandasudhá
|You are the luster of jewels and the light of stars;
|I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;
You are the nectar of earth, and always we salute You.
There's no end of desire, I have known the same.


Without coming or going, Your liila is constantly new;
From where forehead's [[wikipedia:Bindi|affixed bindi]] is kept stored,


Embodiment of Supreme Consciousness, we honor only Thee.
Existence and progress pray for nectar of happiness.
|'''Tú eres el brillo de las joyas y la luz de las estrellas;'''
|'''He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;'''
'''Tú eres el néctar de la tierra, y siempre Te saludamos.'''
'''No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.'''


'''Sin ir ni venir, Tu liila es constantemente nueva;'''
'''Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,'''


'''Encarnación de la Conciencia Suprema, sólo Te honramos a Ti.'''
'''La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3509%20CHANDAHA%27RA%27%20MOR%20EKTA%27RA%27.mp3 canción] Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___307%20SABA%27KA%27R%20ATI%20PRIYA%20A%27DARN%27IIYA.mp3 canción] Sabákár ati priya ádarańiiya cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 0307 Sabákár ati priya ádarańiiya]]
[[Canción 3509 Chandahárá mor ektárá]]

Revisión del 02:42 31 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Chandahárá mor ektárá

Tomár páne chut́e jáy

Chinna áshe avyakta bháśe

Tomáy shudhu pete cáy

My one-stringed lute, rhythmless,

Toward You it goes racing.

With rent hope in unspoken tongue,

It wants to get You only.

Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,

Hacia Ti corre velozmente.

Con esperanza desgarrada en lengua muda,

Solo te quiere a Ti.

Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke

Bháver pradiip udbháse pulake

Manamańikár pradiipti-sár

Se sháshvata dhruvaloke múracháy

For getting or not getting of the realm above,

With brightness and a thrill is the lamp of thought.

The jeweler of psyche, illumination's essence,

At Paradise He makes swoon perpetually.

Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,

Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.

El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,

En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.

Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi

Cáoyár anta nei ei jenechi

Kapáler kuruvinda játe nihita áche

Asti bháti jáce se ánandasudhá

I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;

There's no end of desire, I have known the same.

From where forehead's affixed bindi is kept stored,

Existence and progress pray for nectar of happiness.

He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;

No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.

Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,

La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3509 Chandahárá mor ektárá