Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0306
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3509
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Sundara madhuprabháte
|Chandahárá mor ektárá
Tumi ásiyáchile varańiiya he
Tomár páne chut́e jáy


(Tumi) Mádhurii mákháno hásite
Chinna áshe avyakta bháśe


Patha surabhita kari atulaniiya he
Tomáy shudhu pete cáy
|On a fine sweet morn,
You had come, Thou most revered…


You, with the honey-coating smile,
|My [[wikipedia:Ektara|one-stringed lute]], rhythmless,
Toward You it goes racing.


Perfuming the way, Thou without peer.
With rent hope in unspoken tongue,
|'''En una hermosa y dulce mañana,'''
'''Habías venido, Tú, el más venerado...'''


''', de sonrisa melosa,'''
It wants to get You only.
|'''Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,'''
'''Hacia Ti corre velozmente.'''
 
'''Con esperanza desgarrada en lengua muda,'''
 
'''Solo te quiere a Ti.'''


'''Perfumando el camino, Tú sin igual.'''
|-
|-
|Tava parashe kalirá shata dháre phut́e jáy
|Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke
Tava haraśe kánana náce unmada váy
Bháver pradiip udbháse pulake


Varśańasnáta nishiithe
Manamańikár pradiipti-sár


Tumi caliyá gecho smarańiiya he
Se sháshvata dhruvaloke múracháy
|By Your touch, buds bloom in myriad fashions;
|For getting or not getting of the realm above,
At Your delight, the garden madly dances.
With brightness and a thrill is the lamp of thought.


On a rain-drenched night,
The jeweler of psyche, illumination's essence,


You've gone away, Thou unforgettable.
At Paradise He makes swoon perpetually.
|'''Por Tu toque, los capullos florecen de incontables maneras;'''
|'''Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,'''
'''En Tu deleite, el jardín baila locamente.'''
'''Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.'''


'''En una noche de lluvia,'''
'''El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,'''


'''Te has ido, Tú inolvidable.'''
'''En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.'''
|-
|-
|(Tumi) Mamatámadhur áṋkhite
|Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi
Mor marma mathiyá ati priya he
Cáoyár anta nei ei jenechi
|You, with warm and tender eyes,
 
Churning my soul, Thou most beloved.
Kapáler kuruvinda játe nihita áche
|''', de ojos cálidos y tiernos,'''
 
'''Agitando mi alma, Tú el más amado.'''
Asti bháti jáce se ánandasudhá
|I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;
There's no end of desire, I have known the same.
 
From where forehead's [[wikipedia:Bindi|affixed bindi]] is kept stored,
 
Existence and progress pray for nectar of happiness.
|'''He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;'''
'''No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.'''
 
'''Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,'''
 
'''La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3509%20CHANDAHA%27RA%27%20MOR%20EKTA%27RA%27.mp3 canción] Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___306%20SUNDARA%20MADHUR%20PRABHA%27TE.mp3 canción] Sundara madhuprabháte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 0306 Sundara madhuprabháte]]
[[Canción 3509 Chandahárá mor ektárá]]

Revisión del 02:42 31 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Chandahárá mor ektárá

Tomár páne chut́e jáy

Chinna áshe avyakta bháśe

Tomáy shudhu pete cáy

My one-stringed lute, rhythmless,

Toward You it goes racing.

With rent hope in unspoken tongue,

It wants to get You only.

Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,

Hacia Ti corre velozmente.

Con esperanza desgarrada en lengua muda,

Solo te quiere a Ti.

Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke

Bháver pradiip udbháse pulake

Manamańikár pradiipti-sár

Se sháshvata dhruvaloke múracháy

For getting or not getting of the realm above,

With brightness and a thrill is the lamp of thought.

The jeweler of psyche, illumination's essence,

At Paradise He makes swoon perpetually.

Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,

Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.

El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,

En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.

Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi

Cáoyár anta nei ei jenechi

Kapáler kuruvinda játe nihita áche

Asti bháti jáce se ánandasudhá

I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;

There's no end of desire, I have known the same.

From where forehead's affixed bindi is kept stored,

Existence and progress pray for nectar of happiness.

He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;

No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.

Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,

La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3509 Chandahárá mor ektárá