Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0305
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3509
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Eso tumi áji práte
|Chandahárá mor ektárá
Aruń áloy rauṋ meláte
Tomár páne chut́e jáy


Phuler sáji niye háte
Chinna áshe avyakta bháśe


Rauṋ berauṋer phul tulite
Tomáy shudhu pete cáy
|Oh come you now at early morningtide
To blend your hue with crimson light,


Taking a flower tray in hand
|My [[wikipedia:Ektara|one-stringed lute]], rhythmless,
Toward You it goes racing.


To gather blooms of diverse dyes.
With rent hope in unspoken tongue,
|'''Oh, ven ahora a primera hora de la mañana'''
'''Para mezclar tu matiz con la luz carmesí,'''


'''Tomando una bandeja de flores en la mano'''
It wants to get You only.
|'''Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,'''
'''Hacia Ti corre velozmente.'''


'''Para recoger flores de diversos tintes.'''
'''Con esperanza desgarrada en lengua muda,'''
|-
|Eṋko chavi maner matan
Nava rekháy nava lekháy


Bháv jágiye nútan nútan
'''Solo te quiere a Ti.'''


Nava práńer unmádanáy
|-
 
|Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke
Nútan nútan pariveshe
Bháver pradiip udbháse pulake
 
Hásir chat́áy man mátáte
|Paint a picture as you like,
With new lines and new designs,
 
Awakening thought always novel
 
With a fresh passion for life,


In an ever-fresh atmosphere
Manamańikár pradiipti-sár


With smile's brightness to excite...
Se sháshvata dhruvaloke múracháy
|'''Pinta un cuadro a tu gusto'''
|For getting or not getting of the realm above,
'''Con nuevas líneas y nuevos diseños,'''
With brightness and a thrill is the lamp of thought.


'''Despertando un pensamiento siempre novedoso'''
The jeweler of psyche, illumination's essence,


'''Con una fresca pasión por la vida,'''
At Paradise He makes swoon perpetually.
|'''Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,'''
'''Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.'''


'''En una atmósfera siempre fresca'''
'''El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,'''


'''Con el brillo de la sonrisa para excitar...'''
'''En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.'''
|-
|-
|Nútan juger vártá niye
|Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi
Nava sandhyár diipávaliite
Cáoyár anta nei ei jenechi
 
Sabár duhkha sariye diye


Nútan kare bhálabásite
Kapáler kuruvinda játe nihita áche


Kála cháyá guṋŕiye diye
Asti bháti jáce se ánandasudhá
|I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;
There's no end of desire, I have known the same.


Sonár rather jhalkánite
From where forehead's [[wikipedia:Bindi|affixed bindi]] is kept stored,
|With tidings of new times
On evening's new row of lights,


Dispelling everyone's affliction
Existence and progress pray for nectar of happiness.
|'''He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;'''
'''No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.'''


With new light-rays to adore,
'''Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,'''


Pulverizing the dark shadows
'''La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.'''
 
With the flash of cart of gold...
|'''Con noticias de nuevos tiempos'''
'''En la nueva hilera de luces de la tarde,'''
 
'''Disipando la aflicción de todos'''
 
'''Con nuevos rayos de luz para adorar,'''
 
'''Pulverizando las sombras oscuras'''
 
'''Con el destello del carro de oro...'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3509%20CHANDAHA%27RA%27%20MOR%20EKTA%27RA%27.mp3 canción] Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___305%20ESO%20TUMI%20A%27JI%20PRA%27TE.mp3 canción] Eso tumi áji práte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 0305 Eso tumi áji práte]]
[[Canción 3509 Chandahárá mor ektárá]]

Revisión del 02:42 31 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Chandahárá mor ektárá

Tomár páne chut́e jáy

Chinna áshe avyakta bháśe

Tomáy shudhu pete cáy

My one-stringed lute, rhythmless,

Toward You it goes racing.

With rent hope in unspoken tongue,

It wants to get You only.

Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,

Hacia Ti corre velozmente.

Con esperanza desgarrada en lengua muda,

Solo te quiere a Ti.

Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke

Bháver pradiip udbháse pulake

Manamańikár pradiipti-sár

Se sháshvata dhruvaloke múracháy

For getting or not getting of the realm above,

With brightness and a thrill is the lamp of thought.

The jeweler of psyche, illumination's essence,

At Paradise He makes swoon perpetually.

Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,

Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.

El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,

En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.

Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi

Cáoyár anta nei ei jenechi

Kapáler kuruvinda játe nihita áche

Asti bháti jáce se ánandasudhá

I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;

There's no end of desire, I have known the same.

From where forehead's affixed bindi is kept stored,

Existence and progress pray for nectar of happiness.

He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;

No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.

Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,

La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3509 Chandahárá mor ektárá