Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0304
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3509
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomákei ámi bhálabásiyáchi
|Chandahárá mor ektárá
Kena básiyáchi jáni ná
Tomár páne chut́e jáy


Tava path ámi báchiyá niyechi
Chinna áshe avyakta bháśe


Kena niyechi tá bhávi ná
Tomáy shudhu pete cáy
|I am loving only Thee;
Why I feel so, I don't know.


Your way, I chose to follow;
|My [[wikipedia:Ektara|one-stringed lute]], rhythmless,
Toward You it goes racing.


Why I did so, I cannot conceive.
With rent hope in unspoken tongue,
|'''Te amo sólo a Ti;'''
'''Por qué me siento así, no lo sé.'''


'''Tu camino, elegí seguir;'''
It wants to get You only.
|'''Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,'''
'''Hacia Ti corre velozmente.'''


'''Por qué lo hice, no puedo concebirlo.'''
'''Con esperanza desgarrada en lengua muda,'''
|-
|(Mor áṋkhi) Tomáre dekhite divase nishiithe
(Áṋkhi) Patha páne tháke cáhiyá


(Mor man) Tomáke smarite pathe vipathe
'''Solo te quiere a Ti.'''


(Man) Satatai tháke jágiyá
|-
|Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke
Bháver pradiip udbháse pulake


Eso mor citte niṋde jágrate
Manamańikár pradiipti-sár


(Ámi) Tumi cháŕá kichu máni ná
Se sháshvata dhruvaloke múracháy
|My eyes, looking for You day and night,
|For getting or not getting of the realm above,
They keep gazing toward the path.
With brightness and a thrill is the lamp of thought.


My mind, to remember You in virtue and in vice,
The jeweler of psyche, illumination's essence,


Ever and always it remains vigilant.
At Paradise He makes swoon perpetually.
|'''Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,'''
'''Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.'''


Come into my mind while awake and while asleep;
'''El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,'''


None other than You do I heed.
'''En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.'''
|'''Mis ojos, Te buscan día y noche,'''
'''Siguen mirando hacia el camino.'''
 
'''Mi mente, para recordarte en la virtud y en el vicio,'''
 
'''Siempre y en todo momento permanece vigilante.'''
 
'''Ven a mi mente mientras despierto y mientras dormido;'''
 
'''A nadie más que a Ti presto atención.'''
|-
|-
|Jata uttál tarauṋga hok
|Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi
Jata ná gabhiir vedanái hok
Cáoyár anta nei ei jenechi


Sabáre atikram kare jábo
Kapáler kuruvinda játe nihita áche


(Ámi) Tumi cháŕá kichu cáhi ná
Asti bháti jáce se ánandasudhá
|However high the waves that appear,
|I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;
However deep the hardships that befall,
There's no end of desire, I have known the same.


I will carry on, overcoming all.
From where forehead's [[wikipedia:Bindi|affixed bindi]] is kept stored,


I don't want aught but Thee.
Existence and progress pray for nectar of happiness.
|'''Por altas que sean las olas que aparecen'''
|'''He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;'''
'''Por profundas que sean las penurias que me sobrevengan,'''
'''No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.'''


'''Seguiré adelante, superándolo todo.'''
'''Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,'''


'''No quiero nada más que a Ti.'''
'''La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3509%20CHANDAHA%27RA%27%20MOR%20EKTA%27RA%27.mp3 canción] Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___304%20TOMA%27KEI%20A%27MI%20BHA%27LOBA%27SIYA%27CHI.mp3 canción] Tomákei ámi bhálabásiyáchi, kena básiyáchi jáni ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 0304 Tomákei ámi bhálabásiyáchi, kena básiyáchi jáni ná]]
[[Canción 3509 Chandahárá mor ektárá]]

Revisión del 02:42 31 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Chandahárá mor ektárá

Tomár páne chut́e jáy

Chinna áshe avyakta bháśe

Tomáy shudhu pete cáy

My one-stringed lute, rhythmless,

Toward You it goes racing.

With rent hope in unspoken tongue,

It wants to get You only.

Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,

Hacia Ti corre velozmente.

Con esperanza desgarrada en lengua muda,

Solo te quiere a Ti.

Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke

Bháver pradiip udbháse pulake

Manamańikár pradiipti-sár

Se sháshvata dhruvaloke múracháy

For getting or not getting of the realm above,

With brightness and a thrill is the lamp of thought.

The jeweler of psyche, illumination's essence,

At Paradise He makes swoon perpetually.

Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,

Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.

El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,

En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.

Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi

Cáoyár anta nei ei jenechi

Kapáler kuruvinda játe nihita áche

Asti bháti jáce se ánandasudhá

I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;

There's no end of desire, I have known the same.

From where forehead's affixed bindi is kept stored,

Existence and progress pray for nectar of happiness.

He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;

No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.

Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,

La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3509 Chandahárá mor ektárá