Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0303
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3509
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Rájár kumár pakśiiráje
|Chandahárá mor ektárá
Ákáshpathe kotháy gelo
Tomár páne chut́e jáy


Sonálii jarir niil págaŕi
Chinna áshe avyakta bháśe


Mátháy beṋdhe udháo halo
Tomáy shudhu pete cáy
|The crown prince seated on a bird,
Where did he go on heavenly flight?


The gold-embroidered blue turban
|My [[wikipedia:Ektara|one-stringed lute]], rhythmless,
Toward You it goes racing.


Tied round his head passed out of sight.
With rent hope in unspoken tongue,
|'''El príncipe heredero sentado en un pájaro,'''
'''¿A dónde fue en su vuelo celestial?'''


'''El turbante azul bordado en oro'''
It wants to get You only.
|'''Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,'''
'''Hacia Ti corre velozmente.'''


'''Atado alrededor de su cabeza se perdió de vista.'''
'''Con esperanza desgarrada en lengua muda,'''
|-
|Sát cáṋpá bhái chut́e ese bale
Moder bont́i kotháy gelo
 
Párul bont́i kotháy gelo
|Seven champa brothers rush back, asking,[<nowiki/>[[:en:Rajar_kumar_paksiiraje#cite_note-4|nb2]]]
"Our dear sister, where where did she go?


Sister Parul,[<nowiki/>[[:en:Rajar_kumar_paksiiraje#cite_note-5|nb3]]] where did she go?"
'''Solo te quiere a Ti.'''
|'''Siete hermanos champa vuelven corriendo, preguntando,'''
'''"Nuestra querida hermana, ¿adónde fue?'''


'''Hermana Parul, ¿adónde ha ido?"'''
|-
|-
|Rájár kumár pakśiiráje
|Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke
Párul bonke paoṋche dilo
Bháver pradiip udbháse pulake


Bháyeder káche paoṋche dilo
Manamańikár pradiipti-sár
|The crown prince, seated on a bird,
Delivered sister Parul;


To her brothers he delivered.
Se sháshvata dhruvaloke múracháy
|'''El príncipe heredero, sentado en un pájaro,'''
|For getting or not getting of the realm above,
'''Entregó a la hermana Parul;'''
With brightness and a thrill is the lamp of thought.


'''A sus hermanos entregó.'''
The jeweler of psyche, illumination's essence,
|-
|Sát cáṋpá bhái sátt́i ásane
Sátt́i tháláy khete basilo


(Tárá) Rájkumárke sauṋge nilo
At Paradise He makes swoon perpetually.
|'''Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,'''
'''Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.'''


Párul bont́i táder kapále
'''El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,'''


Bháidvitiiyár phoṋt́á je dilo
'''En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.'''
|Seven champa brothers on their seven seats,
|-
With seven plates they sat eating.
|Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi
Cáoyár anta nei ei jenechi


With them the royal prince they brought;
Kapáler kuruvinda játe nihita áche


And on their foreheads, sister Parul
Asti bháti jáce se ánandasudhá
|I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;
There's no end of desire, I have known the same.


Applied there a Brothers' Day ''phota''.[<nowiki/>[[:en:Rajar_kumar_paksiiraje#cite_note-6|nb4]]]
From where forehead's [[wikipedia:Bindi|affixed bindi]] is kept stored,
|'''Siete hermanos champa en sus siete asientos,'''
'''Con siete platos se sentaron a comer.'''


'''Con ellos trajeron al príncipe real;'''
Existence and progress pray for nectar of happiness.
|'''He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;'''
'''No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.'''


'''Y en sus frentes, la hermana Parul'''
'''Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,'''


'''Aplicó allí una celebración del Día de los Hermanos.'''
'''La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3509%20CHANDAHA%27RA%27%20MOR%20EKTA%27RA%27.mp3 canción] Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___303%20RA%27JA%27R%20KUMA%27R%20PAKS%27II%20RA%27JE.mp3 canción] Rájár kumár pakśiiráje cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 0303 Rájár kumár pakśiiráje]]
[[Canción 3509 Chandahárá mor ektárá]]

Revisión del 02:42 31 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Chandahárá mor ektárá

Tomár páne chut́e jáy

Chinna áshe avyakta bháśe

Tomáy shudhu pete cáy

My one-stringed lute, rhythmless,

Toward You it goes racing.

With rent hope in unspoken tongue,

It wants to get You only.

Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,

Hacia Ti corre velozmente.

Con esperanza desgarrada en lengua muda,

Solo te quiere a Ti.

Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke

Bháver pradiip udbháse pulake

Manamańikár pradiipti-sár

Se sháshvata dhruvaloke múracháy

For getting or not getting of the realm above,

With brightness and a thrill is the lamp of thought.

The jeweler of psyche, illumination's essence,

At Paradise He makes swoon perpetually.

Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,

Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.

El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,

En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.

Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi

Cáoyár anta nei ei jenechi

Kapáler kuruvinda játe nihita áche

Asti bháti jáce se ánandasudhá

I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;

There's no end of desire, I have known the same.

From where forehead's affixed bindi is kept stored,

Existence and progress pray for nectar of happiness.

He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;

No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.

Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,

La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3509 Chandahárá mor ektárá