Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0301
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3509
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ásbe bale gecho je cale
|Chandahárá mor ektárá
Kena ele ná balo ámáy
Tomár páne chut́e jáy


(Dharár dhuláy) Mishe geche háy
Chinna áshe avyakta bháśe


Phuler pápŕiguli gáṋthá máláy
Tomáy shudhu pete cáy
|On going, You said You would return;
Tell me, why did You not come?


Into dust, into dust have crumbled
|My [[wikipedia:Ektara|one-stringed lute]], rhythmless,
Toward You it goes racing.


The flower petals composing Your garland.
With rent hope in unspoken tongue,
|'''Al irte, Tú dijiste que volverías;'''
'''Dime, ¿por qué no vinisTe?'''


'''En polvo, en polvo se han desmoronado'''
It wants to get You only.
|'''Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,'''
'''Hacia Ti corre velozmente.'''
 
'''Con esperanza desgarrada en lengua muda,'''
 
'''Solo te quiere a Ti.'''


'''Los pétalos de flores que componían Tu guirnalda.'''
|-
|-
|(Ogo akaruńa) E kii liilá tava
|Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke
Bhálabásár chale liilá abhinava
Bháver pradiip udbháse pulake


Cale gecho jabe kena ácho tabe
Manamańikár pradiipti-sár


Jege ámár mane divánisháy
Se sháshvata dhruvaloke múracháy
|Callous Lord, what is this liila of Thine—
|For getting or not getting of the realm above,
A strange new game of friendship's guile?
With brightness and a thrill is the lamp of thought.


Having gone away, why then do You remain
The jeweler of psyche, illumination's essence,


Awake in my mind, day and night?
At Paradise He makes swoon perpetually.
|'''Señor insensible, ¿qué es esta liila Tuya?'''
|'''Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,'''
'''¿Un nuevo y extraño juego de la astucia de la amistad?'''
'''Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.'''


'''Habiéndote ido, ¿por qué entonces permaneces'''
'''El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,'''


'''Despierto en mi mente, día y noche?'''
'''En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.'''
|-
|-
|(Bhulite jata cái) Bhulite náhi pái
|Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi
Smrtir dyuti dekhi jedike tákái
Cáoyár anta nei ei jenechi


Kena beṋdhecho more surera jhaḿkáre
Kapáler kuruvinda játe nihita áche


Bhávera táre táre manoviińáy
Asti bháti jáce se ánandasudhá
|As much as I want to forget, forget I cannot;
|I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;
Wherever I look, I see tokens of Your splendor.
There's no end of desire, I have known the same.


Why have you bound me with a fanfare of tunes,
From where forehead's [[wikipedia:Bindi|affixed bindi]] is kept stored,


Thoughts born on the strings of mind's violin?
Existence and progress pray for nectar of happiness.
|'''Por mucho que quiera olvidar, olvidar no puedo;'''
|'''He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;'''
'''Dondequiera que miro, veo señales de Tu esplendor.'''
'''No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.'''


'''Por qué me has atado con una algarabía de melodías,'''
'''Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,'''


'''Pensamientos nacidos en las cuerdas del violín de la mente?'''
'''La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3509%20CHANDAHA%27RA%27%20MOR%20EKTA%27RA%27.mp3 canción] Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___301%20A%27SBE%20BOLE%20GECHO%20JE%20CALE.mp3 canción] Ásbe bale gecho je cale cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 0301 Ásbe bale gecho je cale]]
[[Canción 3509 Chandahárá mor ektárá]]

Revisión del 02:42 31 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Chandahárá mor ektárá

Tomár páne chut́e jáy

Chinna áshe avyakta bháśe

Tomáy shudhu pete cáy

My one-stringed lute, rhythmless,

Toward You it goes racing.

With rent hope in unspoken tongue,

It wants to get You only.

Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,

Hacia Ti corre velozmente.

Con esperanza desgarrada en lengua muda,

Solo te quiere a Ti.

Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke

Bháver pradiip udbháse pulake

Manamańikár pradiipti-sár

Se sháshvata dhruvaloke múracháy

For getting or not getting of the realm above,

With brightness and a thrill is the lamp of thought.

The jeweler of psyche, illumination's essence,

At Paradise He makes swoon perpetually.

Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,

Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.

El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,

En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.

Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi

Cáoyár anta nei ei jenechi

Kapáler kuruvinda játe nihita áche

Asti bháti jáce se ánandasudhá

I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;

There's no end of desire, I have known the same.

From where forehead's affixed bindi is kept stored,

Existence and progress pray for nectar of happiness.

He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;

No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.

Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,

La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3509 Chandahárá mor ektárá