Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0300
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3509
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Álori deshete jegechi ámi go
|Chandahárá mor ektárá
Tamasári páre gán geye jái
Tomár páne chut́e jáy


Nikaśa kálo ghume járá áche shuye
Chinna áshe avyakta bháśe


Táderi lágiyá d́ák diye jái
Tomáy shudhu pete cáy
|Oh, I've awakened in the land of light;
From the other side of darkness, [<nowiki/>[[:en:Alori_deshete_jegechi_ami_go#cite_note-4|nb2]]] I am singing.


Those who lie in jet-black sleep–
|My [[wikipedia:Ektara|one-stringed lute]], rhythmless,
Toward You it goes racing.


For their sake, a call I keep issuing.
With rent hope in unspoken tongue,
|'''Oh, he despertado en la tierra de la luz;'''
'''Desde el otro lado de la oscuridad, estoy cantando.'''


'''Aquellos que yacen en un sueño negro azabache'''
It wants to get You only.
|'''Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,'''
'''Hacia Ti corre velozmente.'''
 
'''Con esperanza desgarrada en lengua muda,'''
 
'''Solo te quiere a Ti.'''


'''Por su bien, una llamada sigo emitiendo.'''
|-
|-
|Ot́ho go bhái ot́ho álor páne calo
|Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke
Áṋdhárkálo nishá áloy bhare tolo
Bháver pradiip udbháse pulake


Tomár mukha páne vyákula nayane
Manamańikár pradiipti-sár


Árta mánavatá cáhiche sadái
Se sháshvata dhruvaloke múracháy
|Awake, awake, my cousins— go toward the light;
|For getting or not getting of the realm above,
Imbue the gloomy night with your luster.
With brightness and a thrill is the lamp of thought.


Toward your face with desperate eyes,
The jeweler of psyche, illumination's essence,


Suffering humankind constantly gazes.
At Paradise He makes swoon perpetually.
|'''Despertad, despertad, primos míos, - id hacia la luz;'''
|'''Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,'''
'''Impregnad la noche sombría con vuestro brillo.'''
'''Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.'''


'''Hacia tu rostro con ojos desesperados,'''
'''El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,'''


'''La humanidad sufriente mira constantemente.'''
'''En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.'''
|-
|-
|(Egiye calái) Práńera dharma
|Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi
Árte báṋcáno niitira marma
Cáoyár anta nei ei jenechi


Je kál cale geche se ár ásibe ná
Kapáler kuruvinda játe nihita áche


Je kál háte áche kájete lágái
Asti bháti jáce se ánandasudhá
|To march ever onward is the dharma of life;
|I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;
To rescue the wretched is the heart of morality.
There's no end of desire, I have known the same.


The time that has passed, it will not come again;
From where forehead's [[wikipedia:Bindi|affixed bindi]] is kept stored,


The time at hand, we utilize that.
Existence and progress pray for nectar of happiness.
|'''Marchar siempre hacia adelante es el dharma de la vida;'''
|'''He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;'''
'''Rescatar a los desdichados es el corazón de la moral.'''
'''No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.'''


'''El tiempo que ha pasado, no volverá de nuevo;'''
'''Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,'''


'''El tiempo que se acerca, lo aprovechamos.'''
'''La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3509%20CHANDAHA%27RA%27%20MOR%20EKTA%27RA%27.mp3 canción] Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___300%20A%27LORI%20DESHETE%20JEGECHI%20A%27MI%20GO.mp3 canción] Álori deshete jegechi ámi go cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 0300 Álori deshete jegechi ámi go]]
[[Canción 3509 Chandahárá mor ektárá]]

Revisión del 02:42 31 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Chandahárá mor ektárá

Tomár páne chut́e jáy

Chinna áshe avyakta bháśe

Tomáy shudhu pete cáy

My one-stringed lute, rhythmless,

Toward You it goes racing.

With rent hope in unspoken tongue,

It wants to get You only.

Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,

Hacia Ti corre velozmente.

Con esperanza desgarrada en lengua muda,

Solo te quiere a Ti.

Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke

Bháver pradiip udbháse pulake

Manamańikár pradiipti-sár

Se sháshvata dhruvaloke múracháy

For getting or not getting of the realm above,

With brightness and a thrill is the lamp of thought.

The jeweler of psyche, illumination's essence,

At Paradise He makes swoon perpetually.

Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,

Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.

El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,

En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.

Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi

Cáoyár anta nei ei jenechi

Kapáler kuruvinda játe nihita áche

Asti bháti jáce se ánandasudhá

I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;

There's no end of desire, I have known the same.

From where forehead's affixed bindi is kept stored,

Existence and progress pray for nectar of happiness.

He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;

No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.

Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,

La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3509 Chandahárá mor ektárá