Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0299
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3509
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomákei bhálabásiyáchi
|Chandahárá mor ektárá
Tomákei sár jenechi
Tomár páne chut́e jáy


Tomákei práń saṋpiyáchi
Chinna áshe avyakta bháśe


Tava káje vrata niyechi
Tomáy shudhu pete cáy
|I’m in love with You alone—
You’re the essence of all I’ve known.


I've committed my life to Thee;
|My [[wikipedia:Ektara|one-stringed lute]], rhythmless,
Toward You it goes racing.


Pledged I’ve been to do Thy deeds.
With rent hope in unspoken tongue,
|'''Estoy enamorado solo de Ti'''
'''Tú eres la esencia de todo lo que he conocido.'''


'''He entregado mi vida a Ti;'''
It wants to get You only.
|'''Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,'''
'''Hacia Ti corre velozmente.'''
 
'''Con esperanza desgarrada en lengua muda,'''
 
'''Solo te quiere a Ti.'''


'''Me he comprometido a hacer Tus obras.'''
|-
|-
|Cetanár sei uśákál hate
|Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke
Bhásiyá calechi tomári srote
Bháver pradiip udbháse pulake


Sroter kusum ámi go
Manamańikár pradiipti-sár


Tomári d́heuye nece calechi
Se sháshvata dhruvaloke múracháy
|From the dawn of consciousness,
|For getting or not getting of the realm above,
I have ridden on Your current.
With brightness and a thrill is the lamp of thought.


Oh, I am a flower of the stream;
The jeweler of psyche, illumination's essence,


On Your ripples I’ve been dancing.
At Paradise He makes swoon perpetually.
|'''Desde el amanecer de la conciencia'''
|'''Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,'''
'''He cabalgado en Tu corriente.'''
'''Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.'''


'''Oh, soy una flor de la corriente;'''
'''El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,'''


'''En Tus ondas he estado bailando.'''
'''En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.'''
|-
|-
|(Ámi) Jiivaner sandhyáráge
|Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi
Mishe rabo tava anuráge
Cáoyár anta nei ei jenechi


Paráger madhu mákháye
Kapáler kuruvinda játe nihita áche


(Ámi) Aruparatan cinechi
Asti bháti jáce se ánandasudhá
|At the evening twilight of my days,
|I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;
In Your love let me dissipate.
There's no end of desire, I have known the same.


Smeared with the sweetness of pollen,
From where forehead's [[wikipedia:Bindi|affixed bindi]] is kept stored,


I have come to know the Unbodied Gem.
Existence and progress pray for nectar of happiness.
|'''En el crepúsculo vespertino de mis días'''
|'''He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;'''
'''En Tu amor déjame disipar.'''
'''No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.'''


'''Untada con la dulzura del polen,'''
'''Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,'''


'''He llegado a conocer la Gema incorpórea.'''
'''La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3509%20CHANDAHA%27RA%27%20MOR%20EKTA%27RA%27.mp3 canción] Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___299%20TOMA%27KEI%20BHA%27LOBA%27SIYA%27CHI.mp3 canción] Tomákei bhálabásiyáchi, tomákei sár jenechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />






[[Canción 0299 Tomákei bhálabásiyáchi, tomákei sár jenechi]]
[[Canción 3509 Chandahárá mor ektárá]]

Revisión del 02:42 31 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Chandahárá mor ektárá

Tomár páne chut́e jáy

Chinna áshe avyakta bháśe

Tomáy shudhu pete cáy

My one-stringed lute, rhythmless,

Toward You it goes racing.

With rent hope in unspoken tongue,

It wants to get You only.

Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,

Hacia Ti corre velozmente.

Con esperanza desgarrada en lengua muda,

Solo te quiere a Ti.

Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke

Bháver pradiip udbháse pulake

Manamańikár pradiipti-sár

Se sháshvata dhruvaloke múracháy

For getting or not getting of the realm above,

With brightness and a thrill is the lamp of thought.

The jeweler of psyche, illumination's essence,

At Paradise He makes swoon perpetually.

Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,

Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.

El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,

En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.

Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi

Cáoyár anta nei ei jenechi

Kapáler kuruvinda játe nihita áche

Asti bháti jáce se ánandasudhá

I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;

There's no end of desire, I have known the same.

From where forehead's affixed bindi is kept stored,

Existence and progress pray for nectar of happiness.

He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;

No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.

Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,

La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3509 Chandahárá mor ektárá