Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0298
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3509
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Esechile prabhu megha garjane
|Chandahárá mor ektárá
Ghanaghor varaśáy
Tomár páne chut́e jáy


Átapakliśt́a dhará pelo áji
Chinna áshe avyakta bháśe


Tomáke nútan bharasáy
Tomáy shudhu pete cáy
|Lord, You had come with a thunderclap,
When storm clouds spewed out heavy rain.


Today, a scorched earth got
|My [[wikipedia:Ektara|one-stringed lute]], rhythmless,
Toward You it goes racing.


You anew as a refuge.
With rent hope in unspoken tongue,
|'''Señor, habías venido con un trueno,'''
'''Cuando las nubes de tormenta arrojaron fuertes lluvias.'''


'''Hoy, una tierra abrasada'''
It wants to get You only.
|'''Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,'''
'''Hacia Ti corre velozmente.'''


'''Tú de nuevo como refugio.'''
'''Con esperanza desgarrada en lengua muda,'''
|-
|(Mor) Maner kalápaguli
Shata tále nece jáy


Bháśáhárá saḿláp bháśá peye
'''Solo te quiere a Ti.'''


Asiimer páne dháy
|-
 
|Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke
(Áj) Tomáke páiyá hiyá upaciyá
Bháver pradiip udbháse pulake
 
(Dash) Dishá dole dyotanáy
|The peacock feathers of my psyche
Go on dancing to a hundred beats.
 
A dialogue without words found speech;
 
It pursues infinity.


Today, with heart brimming on attaining Thee,
Manamańikár pradiipti-sár


The [[wikipedia:Guardians_of_the_directions#Directions_in_Hindu_tradition|ten directions]] pulsate with profundity.
Se sháshvata dhruvaloke múracháy
|'''Las plumas de pavo real de mi psique'''
|For getting or not getting of the realm above,
'''Siguen bailando a cien compases.'''
With brightness and a thrill is the lamp of thought.


'''Un diálogo sin palabras encontró el habla;'''
The jeweler of psyche, illumination's essence,


'''Persigue el infinito.'''
At Paradise He makes swoon perpetually.
|'''Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,'''
'''Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.'''


'''Hoy, con el corazón rebosante en alcanzarte,'''
'''El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,'''


'''Las diez direcciones pulsan con profundidad.'''
'''En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.'''
|-
|-
|Áj mor karibár kichu nái
|Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi
Tanmay haye tava rúp dekhe jái
Cáoyár anta nei ei jenechi
 
Triloker kśudhá
 
Trividyer sudhá
 
Ek haye mishe jáy
|Today, I cannot help but be
Rapt on witnessing Your beauty.


The hunger of the three worlds [<nowiki/>[[:en:Esechile_prabhu_megha_garjane#cite_note-4|nb2]]]
Kapáler kuruvinda játe nihita áche


And nectar of the three vedas [<nowiki/>[[:en:Esechile_prabhu_megha_garjane#cite_note-5|nb3]]]
Asti bháti jáce se ánandasudhá
|I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;
There's no end of desire, I have known the same.


Have blended and become one.
From where forehead's [[wikipedia:Bindi|affixed bindi]] is kept stored,
|'''Hoy, no puedo evitar'''
'''Arrebatado al presenciar Tu belleza.'''


'''El hambre de los tres mundos'''
Existence and progress pray for nectar of happiness.
|'''He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;'''
'''No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.'''


'''Y el néctar de los tres vedas'''
'''Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,'''


'''Se han mezclado y convertido en uno.'''
'''La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3509%20CHANDAHA%27RA%27%20MOR%20EKTA%27RA%27.mp3 canción] Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___298%20ESECHILE%20PRABHU%20MEGHA%20GARJANE.mp3 canción] Esechile prabhu megha garjane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />






[[Canción 0298 Esechile prabhu megha garjane]]
[[Canción 3509 Chandahárá mor ektárá]]

Revisión del 02:42 31 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Chandahárá mor ektárá

Tomár páne chut́e jáy

Chinna áshe avyakta bháśe

Tomáy shudhu pete cáy

My one-stringed lute, rhythmless,

Toward You it goes racing.

With rent hope in unspoken tongue,

It wants to get You only.

Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,

Hacia Ti corre velozmente.

Con esperanza desgarrada en lengua muda,

Solo te quiere a Ti.

Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke

Bháver pradiip udbháse pulake

Manamańikár pradiipti-sár

Se sháshvata dhruvaloke múracháy

For getting or not getting of the realm above,

With brightness and a thrill is the lamp of thought.

The jeweler of psyche, illumination's essence,

At Paradise He makes swoon perpetually.

Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,

Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.

El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,

En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.

Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi

Cáoyár anta nei ei jenechi

Kapáler kuruvinda játe nihita áche

Asti bháti jáce se ánandasudhá

I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;

There's no end of desire, I have known the same.

From where forehead's affixed bindi is kept stored,

Existence and progress pray for nectar of happiness.

He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;

No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.

Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,

La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3509 Chandahárá mor ektárá