Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0297
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3509
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomári liilár májhe ajuta rúpe sáje
|Chandahárá mor ektárá
Nijere rekhecho prabhu d́hákiyá
Tomár páne chut́e jáy


Tomári gáne sure tomári chande bhare
Chinna áshe avyakta bháśe


Nijei rayecho prabhu mátiyá
Tomáy shudhu pete cáy
|Amid Your liila, in myriad forms and ornaments,
Lord, You have kept Yourself concealed.


In Your lyrics, melodies, and compelling rhythms,
|My [[wikipedia:Ektara|one-stringed lute]], rhythmless,
Toward You it goes racing.


Lord, Yourself You have diffused.
With rent hope in unspoken tongue,
|'''En medio de Tu liila, en miríadas de formas y ornamentos,'''
'''Señor, Te has mantenido oculto.'''


'''En Tus letras, melodías y ritmos irresistibles,'''
It wants to get You only.
|'''Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,'''
'''Hacia Ti corre velozmente.'''
 
'''Con esperanza desgarrada en lengua muda,'''
 
'''Solo te quiere a Ti.'''


'''Señor, Tú mismo te has difundido.'''
|-
|-
|Áṋkhi prasáriyá ámi jata kichu dekhe jái
|Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke
Bhávere mathiyá ámi jáhá kichu bheve pái
Bháver pradiip udbháse pulake


Sakal kichuri końe tumi ácho gopane
Manamańikár pradiipti-sár


Sarasatá sáthe madhu mákhiyá
Se sháshvata dhruvaloke múracháy
|Whatever I am seeing with eyes wide open,
|For getting or not getting of the realm above,
Whatever I do realize by mental deliberation—
With brightness and a thrill is the lamp of thought.


At every single point, You lie hidden,
The jeweler of psyche, illumination's essence,


Pregnant with potential, covered in sweetness.
At Paradise He makes swoon perpetually.
|'''Lo que veo con los ojos bien abiertos,'''
|'''Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,'''
'''Todo lo que me doy cuenta por deliberación mental-'''
'''Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.'''


'''En cada punto, Tú yaces oculto,'''
'''El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,'''


'''Preñado de potencial, cubierto de dulzura.'''
'''En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.'''
|-
|-
|Duhkhera áṋdhár májhe tava jyoti sadá ráje
|Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi
Háriye jáoyár májhe phire páoyá nava sáje
Cáoyár anta nei ei jenechi


Nei nei áche áche sabár upare áche
Kapáler kuruvinda játe nihita áche


Tava dyuti sab klesh náshiyá
Asti bháti jáce se ánandasudhá
|Amid woeful gloom, Your light ever prevails;
|I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;
Amid ongoing loss, recovery is newly arrayed.
There's no end of desire, I have known the same.


Regarding what is and is not, above all reigns
From where forehead's [[wikipedia:Bindi|affixed bindi]] is kept stored,


Your splendor, eradicating every pain.
Existence and progress pray for nectar of happiness.
|'''En medio de la tristeza, Tu luz siempre prevalece;'''
|'''He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;'''
'''En medio de la pérdida continua, la recuperación se dispone de nuevo.'''
'''No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.'''


'''Sobre lo que es y no es, por encima de todo reina'''
'''Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,'''


'''Tu esplendor, erradicando todo dolor.'''
'''La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3509%20CHANDAHA%27RA%27%20MOR%20EKTA%27RA%27.mp3 canción] Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___297%20TOMA%27RI%20LIILA%27R%20MA%27JHE.mp3 canción] Tomári liilár májhe ajuta rúpe sáje cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />






[[Canción 0297 Tomári liilár májhe ajuta rúpe sáje]]
[[Canción 3509 Chandahárá mor ektárá]]

Revisión del 02:42 31 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Chandahárá mor ektárá

Tomár páne chut́e jáy

Chinna áshe avyakta bháśe

Tomáy shudhu pete cáy

My one-stringed lute, rhythmless,

Toward You it goes racing.

With rent hope in unspoken tongue,

It wants to get You only.

Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,

Hacia Ti corre velozmente.

Con esperanza desgarrada en lengua muda,

Solo te quiere a Ti.

Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke

Bháver pradiip udbháse pulake

Manamańikár pradiipti-sár

Se sháshvata dhruvaloke múracháy

For getting or not getting of the realm above,

With brightness and a thrill is the lamp of thought.

The jeweler of psyche, illumination's essence,

At Paradise He makes swoon perpetually.

Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,

Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.

El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,

En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.

Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi

Cáoyár anta nei ei jenechi

Kapáler kuruvinda játe nihita áche

Asti bháti jáce se ánandasudhá

I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;

There's no end of desire, I have known the same.

From where forehead's affixed bindi is kept stored,

Existence and progress pray for nectar of happiness.

He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;

No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.

Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,

La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3509 Chandahárá mor ektárá