Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0296
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3509
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|(Prabhu) Tomára parash
|Chandahárá mor ektárá
(Mor cetanáy) Joyár ániyá diyeche
Tomár páne chut́e jáy


Tomár haraś vishvabhuvane
Chinna áshe avyakta bháśe


Dyuloker dyuti eneche
Tomáy shudhu pete cáy
|Lord, Your divine touch
On my insight has given rise to high tide.


Throughout the universe, Your delight
|My [[wikipedia:Ektara|one-stringed lute]], rhythmless,
Toward You it goes racing.


Has brought a heavenly splendor.
With rent hope in unspoken tongue,
|'''Señor, tu toque divino'''
'''en mi perspicacia ha dado lugar a la marea alta.'''


'''En todo el universo, Tu deleite'''
It wants to get You only.
|'''Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,'''
'''Hacia Ti corre velozmente.'''


'''Ha traído un esplendor celestial.'''
'''Con esperanza desgarrada en lengua muda,'''
|-
|Mahánabhoniile jakhan jedike cái
Snigdha vátáse manomadhumáse


Tumi cháŕá kichu nái
'''Solo te quiere a Ti.'''


(Áj) Jáhá ceyechinu jáhá cáhi nái
|-
 
|Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke
Sabái tomáte mileche
Bháver pradiip udbháse pulake
|When I gaze into the great blue yonder,
In the gentle breeze of mind’s springtime,


Apart from You there is nothing at all.
Manamańikár pradiipti-sár


Today, I want not what once I desired;
Se sháshvata dhruvaloke múracháy
|For getting or not getting of the realm above,
With brightness and a thrill is the lamp of thought.


In You everything has united.
The jeweler of psyche, illumination's essence,
|'''Cuando contemplo el gran yonder azul,'''
'''En la suave brisa de la primavera de la mente,'''


'''Aparte de Ti no hay nada en absoluto.'''
At Paradise He makes swoon perpetually.
|'''Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,'''
'''Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.'''


'''Hoy no quiero lo que una vez deseé;'''
'''El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,'''


'''En Ti todo se ha unido.'''
'''En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.'''
|-
|-
|(Ámi) Hiyára gopane gahana kánane
|Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi
Já kichu d́hákiyá rekhechinu
Cáoyár anta nei ei jenechi
 
Tava anuráge tava nava ráge
 
Táhái vishve d́hele dinu
 
(Áj) Sab vinimaye tomáre peyechi
 
Tomárei sár bujhechi
|In heart's privacy, in a garden hard to reach,
All that I had kept concealed,
 
Out of love for You, in Your new melody,
 
I have lavished that upon the world.


Today, in exchange for all, I’ve got You;
Kapáler kuruvinda játe nihita áche


I've realized You only as the essence.
Asti bháti jáce se ánandasudhá
|'''En la intimidad del corazón, en un jardín difícil de alcanzar,'''
|I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;
'''Todo lo que había mantenido oculto,'''
There's no end of desire, I have known the same.


'''Por amor a Ti, en Tu nueva melodía,'''
From where forehead's [[wikipedia:Bindi|affixed bindi]] is kept stored,


'''Lo he prodigado al mundo.'''
Existence and progress pray for nectar of happiness.
|'''He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;'''
'''No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.'''


'''Hoy, a cambio de todo, Te tengo a Ti;'''
'''Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,'''


'''Te he comprendido sólo como la esencia.'''
'''La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3509%20CHANDAHA%27RA%27%20MOR%20EKTA%27RA%27.mp3 canción] Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___296%20PRABHU%20TOMA%27RA%20PARASH.mp3 canción] Prabhu tomára parash cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />






[[Canción 0296 Prabhu tomára parash]]
[[Canción 3509 Chandahárá mor ektárá]]

Revisión del 02:42 31 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Chandahárá mor ektárá

Tomár páne chut́e jáy

Chinna áshe avyakta bháśe

Tomáy shudhu pete cáy

My one-stringed lute, rhythmless,

Toward You it goes racing.

With rent hope in unspoken tongue,

It wants to get You only.

Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,

Hacia Ti corre velozmente.

Con esperanza desgarrada en lengua muda,

Solo te quiere a Ti.

Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke

Bháver pradiip udbháse pulake

Manamańikár pradiipti-sár

Se sháshvata dhruvaloke múracháy

For getting or not getting of the realm above,

With brightness and a thrill is the lamp of thought.

The jeweler of psyche, illumination's essence,

At Paradise He makes swoon perpetually.

Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,

Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.

El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,

En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.

Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi

Cáoyár anta nei ei jenechi

Kapáler kuruvinda játe nihita áche

Asti bháti jáce se ánandasudhá

I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;

There's no end of desire, I have known the same.

From where forehead's affixed bindi is kept stored,

Existence and progress pray for nectar of happiness.

He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;

No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.

Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,

La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3509 Chandahárá mor ektárá