Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0295
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3509
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Eso eso bandhu mama
|Chandahárá mor ektárá
Juga juga varśa pare
Tomár páne chut́e jáy


Kii kare bhuliyá chile
Chinna áshe avyakta bháśe


Kena chile balo more
Tomáy shudhu pete cáy
|Come, please come, my Abiding Friend;
It’s been ages, years and years.


How this neglect happened
|My [[wikipedia:Ektara|one-stringed lute]], rhythmless,
Toward You it goes racing.


And why it was... explain that to me.
With rent hope in unspoken tongue,
|'''Ven, por favor, ven, mi amigo permanente;'''
'''Han pasado años, años y años.'''


'''Cómo sucedió este descuido'''
It wants to get You only.
|'''Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,'''
'''Hacia Ti corre velozmente.'''
 
'''Con esperanza desgarrada en lengua muda,'''
 
'''Solo te quiere a Ti.'''


'''Y por qué fue... explícamelo.'''
|-
|-
|Cale geche kata tithi
|Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke
Sura hárá kata giiti
Bháver pradiip udbháse pulake


Eta dine krpá halo
Manamańikár pradiipti-sár


Sudhádháráy áshis jhare
Se sháshvata dhruvaloke múracháy
|How many days have come and gone,
|For getting or not getting of the realm above,
Notes lost in countless songs.
With brightness and a thrill is the lamp of thought.


After such a long time, You’ve taken pity;
The jeweler of psyche, illumination's essence,


With stream of nectar, blessings now trickle.
At Paradise He makes swoon perpetually.
|'''Cuántos días han ido y venido,'''
|'''Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,'''
'''Notas perdidas en incontables canciones.'''
'''Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.'''


'''Después de tanto tiempo, Te has apiadado;'''
'''El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,'''


'''Con una corriente de néctar, las bendiciones ahora gotean.'''
'''En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.'''
|-
|-
|Kata rtur parikramá
|Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi
Jiivandhárár ot́há námá
Cáoyár anta nei ei jenechi


Kata kichur ánágoná
Kapáler kuruvinda játe nihita áche


Ghat́e geche ámáy ghire
Asti bháti jáce se ánandasudhá
|How many were the cycles of seasons,
|I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;
Ebbs and flows in the current of existence.
There's no end of desire, I have known the same.


Advents and exits of so many things
From where forehead's [[wikipedia:Bindi|affixed bindi]] is kept stored,


Have come to pass around me.
Existence and progress pray for nectar of happiness.
|'''Cuántos fueron los ciclos de las estaciones,'''
|'''He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;'''
'''Flujos y reflujos en la corriente de la existencia.'''
'''No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.'''


'''Avances y salidas de tantas cosas'''
'''Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,'''


'''Han pasado a mi alrededor.'''
'''La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3509%20CHANDAHA%27RA%27%20MOR%20EKTA%27RA%27.mp3 canción] Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___295%20ESO%2C%20ESO%2C%20BANDHU%20MAMA.mp3 canción] Eso eso bandhu mama cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />






[[Canción 0295 Eso eso bandhu mama]]
[[Canción 3509 Chandahárá mor ektárá]]

Revisión del 02:42 31 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Chandahárá mor ektárá

Tomár páne chut́e jáy

Chinna áshe avyakta bháśe

Tomáy shudhu pete cáy

My one-stringed lute, rhythmless,

Toward You it goes racing.

With rent hope in unspoken tongue,

It wants to get You only.

Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,

Hacia Ti corre velozmente.

Con esperanza desgarrada en lengua muda,

Solo te quiere a Ti.

Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke

Bháver pradiip udbháse pulake

Manamańikár pradiipti-sár

Se sháshvata dhruvaloke múracháy

For getting or not getting of the realm above,

With brightness and a thrill is the lamp of thought.

The jeweler of psyche, illumination's essence,

At Paradise He makes swoon perpetually.

Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,

Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.

El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,

En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.

Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi

Cáoyár anta nei ei jenechi

Kapáler kuruvinda játe nihita áche

Asti bháti jáce se ánandasudhá

I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;

There's no end of desire, I have known the same.

From where forehead's affixed bindi is kept stored,

Existence and progress pray for nectar of happiness.

He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;

No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.

Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,

La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3509 Chandahárá mor ektárá