Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0294
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3509
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tumi esechile manera kamale
|Chandahárá mor ektárá
Shatadháre tule álori ván
Tomár páne chut́e jáy


Hiyára maiṋjile jágáye tulile
Chinna áshe avyakta bháśe


Abhinava tále nava tuphán
Tomáy shudhu pete cáy
|You had appeared on the lotus of psyche,
Producing a flood of light in countless streams,


And stirring in the mental mansion,
|My [[wikipedia:Ektara|one-stringed lute]], rhythmless,
Toward You it goes racing.


Fresh surges in a novel rhythm.
With rent hope in unspoken tongue,
|'''Habías aparecido en el loto de la psique,'''
'''Produciendo un torrente de luz en incontables corrientes,'''


'''Y agitando en la mansión mental'''
It wants to get You only.
|'''Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,'''
'''Hacia Ti corre velozmente.'''


'''Frescas oleadas en un ritmo novedoso.'''
'''Con esperanza desgarrada en lengua muda,'''
|-
|Jeoná jeoná
Tháko káche káche


Jemant́i ácho chande o náce
'''Solo te quiere a Ti.'''


Tomáre heriyá udvela hiyá
|-
|Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke
Bháver pradiip udbháse pulake


Surera lahariite peyeche tán
Manamańikár pradiipti-sár
|Don't go, don't go—
Stay nearby;


Sustain Your cadence and dance.
Se sháshvata dhruvaloke múracháy
|For getting or not getting of the realm above,
With brightness and a thrill is the lamp of thought.


My brimming heart, beholding Thee,
The jeweler of psyche, illumination's essence,


Finds voice in waves of melody.
At Paradise He makes swoon perpetually.
|'''No te vayas, no te vayas...'''
|'''Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,'''
'''Quédate cerca;'''
'''Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.'''


'''Mantén Tu cadencia y danza.'''
'''El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,'''


'''Mi corazón rebosante, contemplándote,'''
'''En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.'''
 
'''encuentra voz en olas de melodía.'''
|-
|-
|Hárái hárái
|Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi
Sadá bhay pái
Cáoyár anta nei ei jenechi


Hárále sháhansháh shire táj nái
Kapáler kuruvinda játe nihita áche


Niirave nibhrte tháko sáthe sáthe
Asti bháti jáce se ánandasudhá
|I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;
There's no end of desire, I have known the same.


Tomáke práńbhare shonábo gán
From where forehead's [[wikipedia:Bindi|affixed bindi]] is kept stored,
|Bereft, bereft—
I live in dread of being


A deposed king, no crown on his head.
Existence and progress pray for nectar of happiness.
|'''He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;'''
'''No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.'''


In my mute solitude, ever stay with me;
'''Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,'''


To You, fervently will I sing.
'''La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.'''
|'''Despojado, despojado...'''
'''Vivo con el temor de ser'''
 
'''Un rey depuesto, sin corona en la cabeza.'''
 
'''En mi muda soledad, quédate siempre conmigo;'''
 
'''A Ti, fervientemente cantaré.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3509%20CHANDAHA%27RA%27%20MOR%20EKTA%27RA%27.mp3 canción] Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___294%20TUMI%20ESE%20CHILE%20MANERA%20KAMALE.mp3 canción] Tumi esechile manera kamale cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />






[[Canción 0294 Tumi esechile manera kamale]]
[[Canción 3509 Chandahárá mor ektárá]]

Revisión del 02:42 31 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Chandahárá mor ektárá

Tomár páne chut́e jáy

Chinna áshe avyakta bháśe

Tomáy shudhu pete cáy

My one-stringed lute, rhythmless,

Toward You it goes racing.

With rent hope in unspoken tongue,

It wants to get You only.

Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,

Hacia Ti corre velozmente.

Con esperanza desgarrada en lengua muda,

Solo te quiere a Ti.

Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke

Bháver pradiip udbháse pulake

Manamańikár pradiipti-sár

Se sháshvata dhruvaloke múracháy

For getting or not getting of the realm above,

With brightness and a thrill is the lamp of thought.

The jeweler of psyche, illumination's essence,

At Paradise He makes swoon perpetually.

Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,

Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.

El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,

En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.

Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi

Cáoyár anta nei ei jenechi

Kapáler kuruvinda játe nihita áche

Asti bháti jáce se ánandasudhá

I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;

There's no end of desire, I have known the same.

From where forehead's affixed bindi is kept stored,

Existence and progress pray for nectar of happiness.

He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;

No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.

Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,

La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3509 Chandahárá mor ektárá