Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0293
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3509
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomákei ámi bhálobásiyáchi
|Chandahárá mor ektárá
Juge juge báre bár
Tomár páne chut́e jáy


Ná jániyá bhálobásiyáchi
Chinna áshe avyakta bháśe


Jánite ke bá cáhe ár
Tomáy shudhu pete cáy
|Only You am I loving,
Age after age, time and again.


Unknowingly, I am loving,
|My [[wikipedia:Ektara|one-stringed lute]], rhythmless,
Toward You it goes racing.


Not wanting to know any other.
With rent hope in unspoken tongue,
|'''Sólo a Ti estoy amando,'''
'''Edad tras edad, una y otra vez.'''


'''Sin saberlo, estoy amando,'''
It wants to get You only.
|'''Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,'''
'''Hacia Ti corre velozmente.'''
 
'''Con esperanza desgarrada en lengua muda,'''
 
'''Solo te quiere a Ti.'''


'''Sin querer conocer a ningún otro.'''
|-
|-
|Jáhára dyutite bhuvana bhese cale
|Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke
Jáhára jyotite sabái jhalamale
Bháver pradiip udbháse pulake


Táháke jánite bujhite párite
Manamańikár pradiipti-sár


Buddhi kii bá áche kár
Se sháshvata dhruvaloke múracháy
|On Whose effulgence cosmos sails;
|For getting or not getting of the realm above,
With Whose light everybody sparkles—
With brightness and a thrill is the lamp of thought.


To know or understand Him,
The jeweler of psyche, illumination's essence,


No one has such intellect.
At Paradise He makes swoon perpetually.
|'''En Cuya refulgencia navega el cosmos;'''
|'''Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,'''
'''Con cuya luz todo el mundo brilla.'''
'''Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.'''


'''Para conocerlo o entenderlo,'''
'''El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,'''


'''Nadie tiene tal intelecto.'''
'''En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.'''
|-
|-
|Jáhára saḿvege sabái chut́e cale
|Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi
Jáhára ávege sabái práń d́hále
Cáoyár anta nei ei jenechi


Táháke manomájhe mohana madhusáje
Kapáler kuruvinda játe nihita áche


Sabe cáhe ánivár
Asti bháti jáce se ánandasudhá
|On Whose inspiration, everybody races;
|I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;
With Whose impulse, all come alive—
There's no end of desire, I have known the same.


Him inside the mind, sublimely attired,
From where forehead's [[wikipedia:Bindi|affixed bindi]] is kept stored,


Everybody craves always.
Existence and progress pray for nectar of happiness.
|'''En Cuya inspiración, todos corren;'''
|'''He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;'''
'''Con Cuyo impulso, todos cobran vida.'''
'''No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.'''


'''Él dentro de la mente, sublimemente ataviado,'''
'''Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,'''


'''Todos anhelan siempre.'''
'''La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3509%20CHANDAHA%27RA%27%20MOR%20EKTA%27RA%27.mp3 canción] Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___293%20TOMA%27KEI%20A%27MI%20BHA%27LOBA%27SIYA%27CHI.mp3 canción] Tomákei ámi bhálobásiyáchi, juge juge báre bár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />






[[Canción 0293 Tomákei ámi bhálobásiyáchi, juge juge báre bár]]
[[Canción 3509 Chandahárá mor ektárá]]

Revisión del 02:42 31 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Chandahárá mor ektárá

Tomár páne chut́e jáy

Chinna áshe avyakta bháśe

Tomáy shudhu pete cáy

My one-stringed lute, rhythmless,

Toward You it goes racing.

With rent hope in unspoken tongue,

It wants to get You only.

Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,

Hacia Ti corre velozmente.

Con esperanza desgarrada en lengua muda,

Solo te quiere a Ti.

Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke

Bháver pradiip udbháse pulake

Manamańikár pradiipti-sár

Se sháshvata dhruvaloke múracháy

For getting or not getting of the realm above,

With brightness and a thrill is the lamp of thought.

The jeweler of psyche, illumination's essence,

At Paradise He makes swoon perpetually.

Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,

Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.

El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,

En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.

Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi

Cáoyár anta nei ei jenechi

Kapáler kuruvinda játe nihita áche

Asti bháti jáce se ánandasudhá

I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;

There's no end of desire, I have known the same.

From where forehead's affixed bindi is kept stored,

Existence and progress pray for nectar of happiness.

He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;

No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.

Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,

La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3509 Chandahárá mor ektárá