Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0292
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3509
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Kál rátrite jhaŕ baye geche
|Chandahárá mor ektárá
Rajaniigandhá vane
Tomár páne chut́e jáy


Tári sáthe mor mane
Chinna áshe avyakta bháśe


Tumi ásile ná phire cáhile ná
Tomáy shudhu pete cáy


Raye gele ánmane
|My [[wikipedia:Ektara|one-stringed lute]], rhythmless,
|Last night a storm raged
Toward You it goes racing.
In the grove of tuberoses...[<nowiki/>[[:en:Kal_ratrite_jhar_baye_geche#cite_note-4|nb2]]]


And, with it, also in my mind.
With rent hope in unspoken tongue,


You neither came, nor glanced back at me;
It wants to get You only.
|'''Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,'''
'''Hacia Ti corre velozmente.'''


You remained inattentive.
'''Con esperanza desgarrada en lengua muda,'''
|'''Anoche hubo tormenta'''
'''En el bosque de tuberosas...'''


'''Y, con ella, también en mi mente.'''
'''Solo te quiere a Ti.'''


'''Ni viniste, ni me devolviste la mirada;'''
'''Permaneciste desatento.'''
|-
|-
|Jhaŕer ágháte kusumera kali
|Páoyá -páoyár úrdhvaloke
Akále jhariyá jáy
Bháver pradiip udbháse pulake
 
Phot́á phul tár suváser sáthe
 
Jyotsnáy bhese jáy
 
Tumi ásile háy
 
Ámáre bhuliyá kár bhávanáya
 
Chile tumi konkháne
|Flower buds, from storm's injury,
Are dropping prematurely;


The fragrance of their blossoms
Manamańikár pradiipti-sár


Has been washed away by moonlight.
Se sháshvata dhruvaloke múracháy
|For getting or not getting of the realm above,
With brightness and a thrill is the lamp of thought.


Alas, You did not come.
The jeweler of psyche, illumination's essence,


Neglecting me, distracted by whom
At Paradise He makes swoon perpetually.
|'''Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,'''
'''Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.'''


And in which place were You?
'''El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,'''
|'''Los capullos de las flores, por el daño de la tormenta,'''
'''están cayendo prematuramente;'''


'''La fragancia de sus flores'''
'''En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.'''
 
'''Ha sido lavada por la luz de la luna.'''
 
'''Ay, no viniste.'''
 
'''Descuidándome, distraído por quién'''
 
'''¿Y en qué lugar estabas?'''
|-
|-
|Jhaŕer ágháte manoviińá mor
|Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi
Tár cheṋŕá haye jáy
Cáoyár anta nei ei jenechi


Sab jhaiṋkár kotháy háráye jáy
Kapáler kuruvinda játe nihita áche


Tumi ásile ná háy
Asti bháti jáce se ánandasudhá
|I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;
There's no end of desire, I have known the same.


Ámáre bhuliyá kon ajánáy
From where forehead's [[wikipedia:Bindi|affixed bindi]] is kept stored,


Chile tumi nirajane
Existence and progress pray for nectar of happiness.
|My mental lyre, beaten by the storm,
|'''He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;'''
Its strings have got broken—
'''No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.'''


All its flourish, where has it gone?
'''Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,'''


Alas, You did not come.
'''La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.'''
 
Neglecting me, in what uncharted land
 
Were You secluded?
|'''Mi lira mental, golpeada por la tormenta,'''
'''Sus cuerdas se han roto.'''
 
'''Toda su flor, ¿dónde ha ido?'''
 
'''Ay, Tú no viniste.'''
 
'''Abandonándome, ¿en qué tierra inexplorada'''
 
'''¿Te recluiste?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3509%20CHANDAHA%27RA%27%20MOR%20EKTA%27RA%27.mp3 canción] Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___292%20KA%27L%20RA%27TRITE%20JHAR%27A%20BAYE%20GECHE.mp3 canción] Kál rátrite jhaŕ baye geche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />






[[Canción 0292 Kál rátrite jhaŕ baye geche]]
[[Canción 3509 Chandahárá mor ektárá]]

Revisión del 02:42 31 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Chandahárá mor ektárá

Tomár páne chut́e jáy

Chinna áshe avyakta bháśe

Tomáy shudhu pete cáy

My one-stringed lute, rhythmless,

Toward You it goes racing.

With rent hope in unspoken tongue,

It wants to get You only.

Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,

Hacia Ti corre velozmente.

Con esperanza desgarrada en lengua muda,

Solo te quiere a Ti.

Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke

Bháver pradiip udbháse pulake

Manamańikár pradiipti-sár

Se sháshvata dhruvaloke múracháy

For getting or not getting of the realm above,

With brightness and a thrill is the lamp of thought.

The jeweler of psyche, illumination's essence,

At Paradise He makes swoon perpetually.

Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,

Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.

El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,

En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.

Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi

Cáoyár anta nei ei jenechi

Kapáler kuruvinda játe nihita áche

Asti bháti jáce se ánandasudhá

I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;

There's no end of desire, I have known the same.

From where forehead's affixed bindi is kept stored,

Existence and progress pray for nectar of happiness.

He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;

No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.

Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,

La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3509 Chandahárá mor ektárá