Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0291 created
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3509
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ajáná atithi jánite nárinu
|Chandahárá mor ektárá
(Tumi) Kena ele ár kena gele
Tomár páne chut́e jáy


Gandhamadir svapner ghore
Chinna áshe avyakta bháśe


Mamatámadhur liilá chale
Tomáy shudhu pete cáy
|Unknown Visitor,[<nowiki/>[[:en:Ajana_atithi_janite_narinu#cite_note-4|nb2]]] I could not understand
Why You came or why You went...


Enveloping my dreams with heady scent,
|My [[wikipedia:Ektara|one-stringed lute]], rhythmless,
Toward You it goes racing.


Beguiling with Your sweet and fond dalliance.
With rent hope in unspoken tongue,
|'''Visitante Desconocido, no pude entender'''
'''Por qué viniste o por qué te fuiste...'''


'''Envolviendo mis sueños con aroma embriagador,'''
It wants to get You only.
|'''Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,'''
'''Hacia Ti corre velozmente.'''
 
'''Con esperanza desgarrada en lengua muda,'''
 
'''Solo te quiere a Ti.'''


'''Encantando con su dulce y cariñoso devaneo.'''
|-
|-
|Mohana hásye udvel kari
|Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke
Madhura lásye sárá práń bhari
Bháver pradiip udbháse pulake


Ucát́ana hiyá tomáre páiyá
Manamańikár pradiipti-sár


(Se je) Kon ajánáy bhese cale
Se sháshvata dhruvaloke múracháy
|On Your alluring smile, I brim with emotion;
|For getting or not getting of the realm above,
With Your sweet loveplay, my whole life I fill.
With brightness and a thrill is the lamp of thought.


Eager is my heart to attain Thee,
The jeweler of psyche, illumination's essence,


The One Who floats in and out mysteriously.
At Paradise He makes swoon perpetually.
|'''Con Tu seductora sonrisa, reboso de emoción;'''
|'''Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,'''
'''Con Tu dulce juego amoroso, lleno toda mi vida.'''
'''Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.'''


'''Ansioso está mi corazón de alcanzarte,'''
'''El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,'''


'''Aquel que entra y sale misteriosamente.'''
'''En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.'''
|-
|-
|Tomár liilár sheś náhi jáni
|Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi
Liilámay tumi táháo to máni
Cáoyár anta nei ei jenechi


Liilár ságare baháiyá dáo
Kapáler kuruvinda játe nihita áche


Mor tanu man prati pale
Asti bháti jáce se ánandasudhá
|I realize there’s no end to Your amorous games;
|I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;
You have many enticing arts— that too I know.
There's no end of desire, I have known the same.


On an ocean of liila You set adrift
From where forehead's [[wikipedia:Bindi|affixed bindi]] is kept stored,


My body and mind each and every minute.
Existence and progress pray for nectar of happiness.
|'''Me doy cuenta de que Tus juegos amorosos no tienen fin;'''
|'''He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;'''
'''Tienes muchas artes seductoras, eso también lo .'''
'''No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.'''


'''En un oceano de liila Tu dejas a la deriva'''
'''Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,'''


'''Mi cuerpo y mi mente cada minuto.'''
'''La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3509%20CHANDAHA%27RA%27%20MOR%20EKTA%27RA%27.mp3 canción] Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___291%20AJA%27NA%27%20ATITHI%20JA%27NITE%20NA%27RINU.mp3 canción] Ajáná atithi jánite nárinu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />






[[Canción 0291 Ajáná atithi jánite nárinu]]
[[Canción 3509 Chandahárá mor ektárá]]

Revisión del 02:42 31 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Chandahárá mor ektárá

Tomár páne chut́e jáy

Chinna áshe avyakta bháśe

Tomáy shudhu pete cáy

My one-stringed lute, rhythmless,

Toward You it goes racing.

With rent hope in unspoken tongue,

It wants to get You only.

Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,

Hacia Ti corre velozmente.

Con esperanza desgarrada en lengua muda,

Solo te quiere a Ti.

Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke

Bháver pradiip udbháse pulake

Manamańikár pradiipti-sár

Se sháshvata dhruvaloke múracháy

For getting or not getting of the realm above,

With brightness and a thrill is the lamp of thought.

The jeweler of psyche, illumination's essence,

At Paradise He makes swoon perpetually.

Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,

Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.

El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,

En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.

Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi

Cáoyár anta nei ei jenechi

Kapáler kuruvinda játe nihita áche

Asti bháti jáce se ánandasudhá

I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;

There's no end of desire, I have known the same.

From where forehead's affixed bindi is kept stored,

Existence and progress pray for nectar of happiness.

He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;

No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.

Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,

La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3509 Chandahárá mor ektárá