Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0440
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3509
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Se je esechilo
|Chandahárá mor ektárá
Jiivaner pratham bhore go
Tomár páne chut́e jáy


Jiivaner pratham bhore
Chinna áshe avyakta bháśe


Sonár álor rathe
Tomáy shudhu pete cáy


Ákásh pathe uŕe go
|My [[wikipedia:Ektara|one-stringed lute]], rhythmless,
Toward You it goes racing.


Ákásh pathe uŕe
With rent hope in unspoken tongue,
|It is He Who had arrived
At the first dawn of life, oh,


At the first dawn of life.
It wants to get You only.
|'''Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,'''
'''Hacia Ti corre velozmente.'''


On a chariot of golden light
'''Con esperanza desgarrada en lengua muda,'''


He flies across the sky, lo,
'''Solo te quiere a Ti.'''


He flies across the sky.
|'''Es Él Quien había llegado'''
'''En el primer amanecer de la vida, oh,'''
'''En el primer amanecer de la vida.'''
'''En un carro de luz dorada'''
'''Vuela por el cielo, he aquí,'''
'''Él vuela a través del cielo.'''
|-
|-
|Vishvabhará niiravatá
|Páoyá -páoyár úrdhvaloke
Keu chilo kaite kathá
Bháver pradiip udbháse pulake
 
Dite nite hiyára vyathá
 
Dhulimay e saḿsáre go


Dhulimay e sansáre
Manamańikár pradiipti-sár
|Throughout the universe was a hush;
None was there to speak a word,


None with whom to share heart's sorrow,
Se sháshvata dhruvaloke múracháy
|For getting or not getting of the realm above,
With brightness and a thrill is the lamp of thought.


Naught but dust in this world, no,
The jeweler of psyche, illumination's essence,


Naught but dust in this world.
At Paradise He makes swoon perpetually.
|'''En todo el universo había silencio;'''
|'''Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,'''
'''Nadie estaba allí para decir una palabra,'''
'''Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.'''


'''Nadie con quien compartir el dolor del corazón,'''
'''El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,'''


'''Nada más que polvo en este mundo, no,'''
'''En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.'''
 
'''Nada más que polvo en este mundo.'''
|-
|-
|Úśár aruń ráge práńeri anuráge
|Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi
Hrdayer paráge
Cáoyár anta nei ei jenechi


Surabhita kare go
Kapáler kuruvinda játe nihita áche


Surabhita kare
Asti bháti jáce se ánandasudhá
|Ardent for existence, at dawn's crimson color,
|I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;
With heart's pollen
There's no end of desire, I have known the same.


He bestows fragrance, yes,
From where forehead's [[wikipedia:Bindi|affixed bindi]] is kept stored,


He bestows fragrance.
Existence and progress pray for nectar of happiness.
|'''Ardiente por la existencia, al color carmesí del amanecer,'''
|'''He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;'''
'''Con el polen del corazón'''
'''No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.'''


'''Él otorga fragancia, sí,'''
'''Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,'''


'''Él otorga fragancia.'''
'''La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3509%20CHANDAHA%27RA%27%20MOR%20EKTA%27RA%27.mp3 canción] Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___440%20SE%20JE%20ESECHILO%20JIIVANER.mp3 canción] Se je esechilo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />






[[Canción 0440 Se je esechilo]]
[[Canción 3509 Chandahárá mor ektárá]]

Revisión del 02:42 31 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Chandahárá mor ektárá

Tomár páne chut́e jáy

Chinna áshe avyakta bháśe

Tomáy shudhu pete cáy

My one-stringed lute, rhythmless,

Toward You it goes racing.

With rent hope in unspoken tongue,

It wants to get You only.

Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,

Hacia Ti corre velozmente.

Con esperanza desgarrada en lengua muda,

Solo te quiere a Ti.

Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke

Bháver pradiip udbháse pulake

Manamańikár pradiipti-sár

Se sháshvata dhruvaloke múracháy

For getting or not getting of the realm above,

With brightness and a thrill is the lamp of thought.

The jeweler of psyche, illumination's essence,

At Paradise He makes swoon perpetually.

Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,

Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.

El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,

En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.

Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi

Cáoyár anta nei ei jenechi

Kapáler kuruvinda játe nihita áche

Asti bháti jáce se ánandasudhá

I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;

There's no end of desire, I have known the same.

From where forehead's affixed bindi is kept stored,

Existence and progress pray for nectar of happiness.

He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;

No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.

Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,

La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3509 Chandahárá mor ektárá