Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0439
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3509
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Áji vasanta elo jiivane
|Chandahárá mor ektárá
Tumi ásiyácho jágáye túlecho
Tomár páne chut́e jáy


Nava spandana bhuvane
Chinna áshe avyakta bháśe
|Today, springtide arrived in my life.
You have come, and You've awakened


A fresh vibration in the world.
Tomáy shudhu pete cáy
|'''Hoy ha llegado la primavera a mi vida.'''
 
'''Has venido, y has despertado'''
|My [[wikipedia:Ektara|one-stringed lute]], rhythmless,
Toward You it goes racing.
 
With rent hope in unspoken tongue,
 
It wants to get You only.
|'''Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,'''
'''Hacia Ti corre velozmente.'''
 
'''Con esperanza desgarrada en lengua muda,'''
 
'''Solo te quiere a Ti.'''


'''Una vibración fresca en el mundo.'''
|-
|-
|Dolá je diyecho antaramúle
|Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke
Báhire bhitare surabhita phule
Bháver pradiip udbháse pulake


Manera madhupe suvásita dhúpe
Manamańikár pradiipti-sár


Aiṋjana áṋká nayane
Se sháshvata dhruvaloke múracháy
|Deep-rooted is the stir that You have given
|For getting or not getting of the realm above,
In fragrant flowers, without and within;
With brightness and a thrill is the lamp of thought.


In perfumed incense and honeybees of mind;
The jeweler of psyche, illumination's essence,


And in cosmetic balm applied to my eyes.
At Paradise He makes swoon perpetually.
|'''Profundo es el revuelo que Tú has dado'''
|'''Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,'''
'''En fragantes flores, fuera y dentro;'''
'''Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.'''


'''En perfumado incienso y abejas de la mente;'''
'''El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,'''


'''Y en bálsamo cosmético aplicado a mis ojos.'''
'''En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.'''
|-
|-
|Ámramukule bakule shimule
|Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi
Rauṋ dharáyecho hiyára dukule
Cáoyár anta nei ei jenechi


Manera madhute niirava nibhrte
Kapáler kuruvinda játe nihita áche


Lajjájaŕita carańe
Asti bháti jáce se ánandasudhá
|With mango, bakul, and shimul blossoms,
|I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;
You've colored my heart's silken cloth,
There's no end of desire, I have known the same.


On this mental spring, in hushed secrecy,
From where forehead's [[wikipedia:Bindi|affixed bindi]] is kept stored,


Bashfully at Your lotus feet.
Existence and progress pray for nectar of happiness.
|'''Con flores de mango, bakul y shimul,'''
|'''He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;'''
'''Has coloreado la tela de seda de mi corazón,'''
'''No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.'''


'''En esta primavera mental, en secreto silencio,'''
'''Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,'''


'''A Tus pies de loto.'''
'''La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3509%20CHANDAHA%27RA%27%20MOR%20EKTA%27RA%27.mp3 canción] Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___439%20A%27JI%20VASANTA%20ELO%20JIIVANE.mp3 canción] Áji vasanta elo jiivane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />






[[Canción 0439 Áji vasanta elo jiivane]]
[[Canción 3509 Chandahárá mor ektárá]]

Revisión del 02:42 31 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Chandahárá mor ektárá

Tomár páne chut́e jáy

Chinna áshe avyakta bháśe

Tomáy shudhu pete cáy

My one-stringed lute, rhythmless,

Toward You it goes racing.

With rent hope in unspoken tongue,

It wants to get You only.

Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,

Hacia Ti corre velozmente.

Con esperanza desgarrada en lengua muda,

Solo te quiere a Ti.

Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke

Bháver pradiip udbháse pulake

Manamańikár pradiipti-sár

Se sháshvata dhruvaloke múracháy

For getting or not getting of the realm above,

With brightness and a thrill is the lamp of thought.

The jeweler of psyche, illumination's essence,

At Paradise He makes swoon perpetually.

Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,

Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.

El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,

En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.

Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi

Cáoyár anta nei ei jenechi

Kapáler kuruvinda játe nihita áche

Asti bháti jáce se ánandasudhá

I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;

There's no end of desire, I have known the same.

From where forehead's affixed bindi is kept stored,

Existence and progress pray for nectar of happiness.

He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;

No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.

Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,

La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3509 Chandahárá mor ektárá