Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0438
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3509
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Paráń bhare barań kari
|Chandahárá mor ektárá
Eso áji ámár ghare
Tomár páne chut́e jáy


Nayan bhare dekhbo tomáy
Chinna áshe avyakta bháśe


Rákhbo tomáy carań dhare
Tomáy shudhu pete cáy
|Once I've welcomed You to heart's content,
Please come this day into my home.


Let me view You till my eyes are full;
|My [[wikipedia:Ektara|one-stringed lute]], rhythmless,
Toward You it goes racing.


Let me shelter You, holding Your feet.
With rent hope in unspoken tongue,
|'''Una vez que te haya acogido a gusto,'''
'''Por favor, ven hoy a mi casa.'''


'''Déjame verte hasta que mis ojos se llenen;'''
It wants to get You only.
|'''Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,'''
'''Hacia Ti corre velozmente.'''
 
'''Con esperanza desgarrada en lengua muda,'''
 
'''Solo te quiere a Ti.'''


'''Déjame cobijarte, sosteniendo Tus pies.'''
|-
|-
|Phule phale madhuratáy
|Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke
Bharechi mor barańd́áláy
Bháver pradiip udbháse pulake


Hiyár końer sab suśamáy
Manamańikár pradiipti-sár


Pete tomáy ciratare
Se sháshvata dhruvaloke múracháy
|With sweetness of fruits and flowers
|For getting or not getting of the realm above,
I have filled my wicker tray.[<nowiki/>[[:en:Paran_bhare_baran_kari#cite_note-4|nb2]]]
With brightness and a thrill is the lamp of thought.


All heart's corners are arrayed
The jeweler of psyche, illumination's essence,


To receive You now and ever after.
At Paradise He makes swoon perpetually.
|'''Con dulzura de frutas y flores'''
|'''Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,'''
'''He llenado mi bandeja de mimbre'''
'''Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.'''


'''Todos los rincones del corazón están dispuestos'''
'''El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,'''


'''Para recibirte ahora y siempre.'''
'''En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.'''
|-
|-
|Shravańe manane nididhyásane
|Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi
Baso go ájike hrdaya ásane
Cáoyár anta nei ei jenechi


Je áshá cápá chilo maneri gahane
Kapáler kuruvinda játe nihita áche


Táke saphal karo krpá kare
Asti bháti jáce se ánandasudhá
|In my hearing, thought, and contemplation,
|I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;
Please take Your seat today on my heart's throne.
There's no end of desire, I have known the same.


The hope that was restrained in psychic cavern,
From where forehead's [[wikipedia:Bindi|affixed bindi]] is kept stored,


Consummate it now by Your sweet grace.
Existence and progress pray for nectar of happiness.
|'''En mi oído, pensamiento y contemplación,'''
|'''He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;'''
'''Por favor, siéntate hoy en el trono de mi corazón.'''
'''No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.'''


'''La esperanza que estaba contenida en la caverna psíquica,'''
'''Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,'''


'''Consúmela ahora por Tu dulce gracia.'''
'''La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3509%20CHANDAHA%27RA%27%20MOR%20EKTA%27RA%27.mp3 canción] Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___438%20PARA%27N%27%20BHARE%20VARAN%27%20KARI.mp3 canción] Paráń bhare barań kari cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />






[[Canción 0438 Paráń bhare barań kari]]
[[Canción 3509 Chandahárá mor ektárá]]

Revisión del 02:42 31 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Chandahárá mor ektárá

Tomár páne chut́e jáy

Chinna áshe avyakta bháśe

Tomáy shudhu pete cáy

My one-stringed lute, rhythmless,

Toward You it goes racing.

With rent hope in unspoken tongue,

It wants to get You only.

Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,

Hacia Ti corre velozmente.

Con esperanza desgarrada en lengua muda,

Solo te quiere a Ti.

Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke

Bháver pradiip udbháse pulake

Manamańikár pradiipti-sár

Se sháshvata dhruvaloke múracháy

For getting or not getting of the realm above,

With brightness and a thrill is the lamp of thought.

The jeweler of psyche, illumination's essence,

At Paradise He makes swoon perpetually.

Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,

Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.

El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,

En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.

Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi

Cáoyár anta nei ei jenechi

Kapáler kuruvinda játe nihita áche

Asti bháti jáce se ánandasudhá

I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;

There's no end of desire, I have known the same.

From where forehead's affixed bindi is kept stored,

Existence and progress pray for nectar of happiness.

He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;

No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.

Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,

La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3509 Chandahárá mor ektárá