Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0437
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3509
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomári manane tomári shravańe
|Chandahárá mor ektárá
Mana kothá bhese jáy
Tomár páne chut́e jáy


Bhese jáy álora ságara páre
Chinna áshe avyakta bháśe


Tomári náme gáne tomári sure táne
Tomáy shudhu pete cáy


Práń je go pete cáy
|My [[wikipedia:Ektara|one-stringed lute]], rhythmless,
Toward You it goes racing.


Pete cáy háráno nidhike phire
With rent hope in unspoken tongue,
|Thinking only of You, listening only to You,
To parts unknown my mind goes sailing,


Sailing beyond the sea of light.
It wants to get You only.
|'''Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,'''
'''Hacia Ti corre velozmente.'''


With but Your name and song, rhythm and melody,
'''Con esperanza desgarrada en lengua muda,'''


My mind, it hankers to acquire,
'''Solo te quiere a Ti.'''


Hankers to acquire lost treasure once again.
|'''Pensando sólo en Ti, escuchándote sólo a Ti,'''
'''A partes desconocidas mi mente va navegando,'''
'''Navegando más allá del mar de luz.'''
'''Con sólo Tu nombre y canción, ritmo y melodía,'''
'''Mi mente, anhela adquirir,'''
'''Anhela adquirir el tesoro perdido una vez más.'''
|-
|-
|Hrdaya ásana pátiyá rekhechi
|Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke
Tomáre basáte sajatane
Bháver pradiip udbháse pulake


Maneri dhúpe diipe sájáye rekhechi
Manamańikár pradiipti-sár


Tomáre tuśite práńapańe
Se sháshvata dhruvaloke múracháy
|For getting or not getting of the realm above,
With brightness and a thrill is the lamp of thought.


Eso go priya eso priyatara eso
The jeweler of psyche, illumination's essence,


Priyatama tumi krpá kare
At Paradise He makes swoon perpetually.
|I have kept arranged my heart-seat,
|'''Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,'''
Meticulously, to accommodate Thee.
'''Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.'''


I've decked it with mind's incense and lamps
'''El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,'''


To worship Thee as best I can.
'''En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.'''
|-
|Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi
Cáoyár anta nei ei jenechi


Come, please come my dear, come my darling dear;
Kapáler kuruvinda játe nihita áche


You are my most beloved, by Your sweet mercy.
Asti bháti jáce se ánandasudhá
|'''He mantenido arreglado el asiento de mi corazón,'''
|I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;
'''Meticulosamente, para acomodarlo a Ti.'''
There's no end of desire, I have known the same.


'''Lo he adornado con incienso mental y lámparas.'''
From where forehead's [[wikipedia:Bindi|affixed bindi]] is kept stored,


'''Para adorarte lo mejor que pueda.'''
Existence and progress pray for nectar of happiness.
|'''He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;'''
'''No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.'''


'''Ven, por favor, ven amado mío, ven amado mío;'''
'''Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,'''


'''Eres mi más amado, por Tu dulce misericordia.'''
'''La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.'''
|-
|Mama mádhaviikuiṋje kuiṋje
Bhálabásár vári jhare ajhore
|At my garden house in a myrtle bower, [<nowiki/>[[:en:Tomari_manane_tomari_shravane#cite_note-4|nb2]]]
The water of love rains down incessantly.
|'''En mi casa del jardín en una enramada de mirto,'''
'''El agua del amor llueve sin cesar.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3509%20CHANDAHA%27RA%27%20MOR%20EKTA%27RA%27.mp3 canción] Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___437%20TOMA%27RI%20MANANE%20TOMA%27RI%20SHRAVAN%27E.mp3 canción] Tomári manane tomári shravańe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />






[[Canción 0437 Tomári manane tomári shravańe]]
[[Canción 3509 Chandahárá mor ektárá]]

Revisión del 02:42 31 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Chandahárá mor ektárá

Tomár páne chut́e jáy

Chinna áshe avyakta bháśe

Tomáy shudhu pete cáy

My one-stringed lute, rhythmless,

Toward You it goes racing.

With rent hope in unspoken tongue,

It wants to get You only.

Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,

Hacia Ti corre velozmente.

Con esperanza desgarrada en lengua muda,

Solo te quiere a Ti.

Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke

Bháver pradiip udbháse pulake

Manamańikár pradiipti-sár

Se sháshvata dhruvaloke múracháy

For getting or not getting of the realm above,

With brightness and a thrill is the lamp of thought.

The jeweler of psyche, illumination's essence,

At Paradise He makes swoon perpetually.

Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,

Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.

El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,

En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.

Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi

Cáoyár anta nei ei jenechi

Kapáler kuruvinda játe nihita áche

Asti bháti jáce se ánandasudhá

I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;

There's no end of desire, I have known the same.

From where forehead's affixed bindi is kept stored,

Existence and progress pray for nectar of happiness.

He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;

No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.

Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,

La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3509 Chandahárá mor ektárá