Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0436
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3509
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|(More) Kii kathá balo go tumi
|Chandahárá mor ektárá
Kabhu acetane kabhu cetanáy
Tomár páne chut́e jáy


Táhá bujhite nári je ámi
Chinna áshe avyakta bháśe


Láje man mor muracháy
Tomáy shudhu pete cáy
|Oh, what are You saying to me,
When conscious, when unconscious?


That message, I cannot grasp;
|My [[wikipedia:Ektara|one-stringed lute]], rhythmless,
Toward You it goes racing.


Feeling abashed, my mind swoons.
With rent hope in unspoken tongue,
|'''¿Qué me estás diciendo?'''
'''¿Cuando consciente, cuando inconsciente?'''


'''Ese mensaje, no puedo entenderlo;'''
It wants to get You only.
|'''Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,'''
'''Hacia Ti corre velozmente.'''


'''Sintiéndome avergonzado, mi mente se desmaya.'''
'''Con esperanza desgarrada en lengua muda,'''
|-
|(Tava) Phulavane kata phul phot́e go
(Tava) Manamájhe kata mańi jvale go


Ámi tomáre bujhite pári
'''Solo te quiere a Ti.'''


Tava liilákhelátei hári
|-
 
|Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke
Here áṋkhi bháse baraśáy
Bháver pradiip udbháse pulake
|In Your garden, so many flowers blossom;
In Your mind, so many jewels shine.


Though I might realize You,
Manamańikár pradiipti-sár


In Your divine game, I am defeated.
Se sháshvata dhruvaloke múracháy
|For getting or not getting of the realm above,
With brightness and a thrill is the lamp of thought.


My downcast eyes drown in tears.
The jeweler of psyche, illumination's essence,
|'''En Tu jardín, florecen tantas flores;'''
'''En Tu mente, brillan tantas joyas.'''


'''Aunque pueda darme cuenta de Ti'''
At Paradise He makes swoon perpetually.
|'''Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,'''
'''Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.'''


'''En Tu juego divino, estoy derrotado.'''
'''El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,'''


'''Mis ojos abatidos se ahogan en lágrimas.'''
'''En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.'''
|-
|-
|Kii áche tomári mane
|Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi
Tá tava mani jáne
Cáoyár anta nei ei jenechi


Hiyá mor niyecho jine
Kapáler kuruvinda játe nihita áche


Hiyá háriye ki tháká jáy
Asti bháti jáce se ánandasudhá
|What lies in Your mind,
|I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;
That only Your mind knows.
There's no end of desire, I have known the same.


You have conquered my heart;
From where forehead's [[wikipedia:Bindi|affixed bindi]] is kept stored,


Heart lost, what endures?
Existence and progress pray for nectar of happiness.
|'''Lo que yace en Tu mente,'''
|'''He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;'''
'''Que sólo Tu mente conoce.'''
'''No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.'''


'''Has conquistado mi corazón;'''
'''Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,'''


'''Corazón perdido, ¿qué perdura?'''
'''La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3509%20CHANDAHA%27RA%27%20MOR%20EKTA%27RA%27.mp3 canción] Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___436%20MORE%20KII%20KATHA%27%20BOLO%20GO%20TUMI.mp3 canción] More Kii kathá balo go tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />






[[Canción 0436 More Kii kathá balo go tumi]]
[[Canción 3509 Chandahárá mor ektárá]]

Revisión del 02:42 31 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Chandahárá mor ektárá

Tomár páne chut́e jáy

Chinna áshe avyakta bháśe

Tomáy shudhu pete cáy

My one-stringed lute, rhythmless,

Toward You it goes racing.

With rent hope in unspoken tongue,

It wants to get You only.

Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,

Hacia Ti corre velozmente.

Con esperanza desgarrada en lengua muda,

Solo te quiere a Ti.

Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke

Bháver pradiip udbháse pulake

Manamańikár pradiipti-sár

Se sháshvata dhruvaloke múracháy

For getting or not getting of the realm above,

With brightness and a thrill is the lamp of thought.

The jeweler of psyche, illumination's essence,

At Paradise He makes swoon perpetually.

Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,

Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.

El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,

En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.

Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi

Cáoyár anta nei ei jenechi

Kapáler kuruvinda játe nihita áche

Asti bháti jáce se ánandasudhá

I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;

There's no end of desire, I have known the same.

From where forehead's affixed bindi is kept stored,

Existence and progress pray for nectar of happiness.

He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;

No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.

Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,

La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3509 Chandahárá mor ektárá