Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0435
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3509
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Agatira gati sabára prańati
|Chandahárá mor ektárá
Náo go karuńá kari
Tomár páne chut́e jáy


(Sab) Tiirthera pati práńera ákuti
Chinna áshe avyakta bháśe


Rákho go carańe dhari
Tomáy shudhu pete cáy
|Recourse of the weak, everyone's greeting,
Please be merciful to receive.


Lord of all shrines, object of life's yearning,
|My [[wikipedia:Ektara|one-stringed lute]], rhythmless,
Toward You it goes racing.


Keep us clinging to Your lotus feet.
With rent hope in unspoken tongue,
|'''Recurso de los débiles, saludo de todos,'''
'''Ten piedad de recibir.'''


'''Señor de todos los santuarios, objeto del anhelo de la vida,'''
It wants to get You only.
|'''Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,'''
'''Hacia Ti corre velozmente.'''
 
'''Con esperanza desgarrada en lengua muda,'''
 
'''Solo te quiere a Ti.'''


'''Mantennos aferrados a Tus pies de loto.'''
|-
|-
|Tomá lági phul surabhi viláy
|Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke
Tomá tare phule madhu bhare jáy
Bháver pradiip udbháse pulake


Tomár parash marme bujhite
Manamańikár pradiipti-sár


Sudhásáre sadá hiyá bhari
Se sháshvata dhruvaloke múracháy
|Due to You, flowers scatter fragrance;
|For getting or not getting of the realm above,
Due to You, nectar fills the flowers.
With brightness and a thrill is the lamp of thought.


To realize Your touch in our very essence,
The jeweler of psyche, illumination's essence,


Hearts are constantly filled with ambrosial elixir.
At Paradise He makes swoon perpetually.
|'''Gracias a Ti, las flores esparcen fragancia;'''
|'''Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,'''
'''Gracias a Ti, el néctar llena las flores.'''
'''Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.'''


'''Para realizar Tu toque en nuestra misma esencia,'''
'''El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,'''


'''Los corazones están constantemente llenos de elixir ambrosial.'''
'''En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.'''
|-
|-
|Tomá lági mahákáshe sur bháse
|Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi
Tava mamatáy káche dúr áse
Cáoyár anta nei ei jenechi


Tava prerańáy mor cidákáshe
Kapáler kuruvinda játe nihita áche


Dhyáne dhárańáy tomá smari
Asti bháti jáce se ánandasudhá
|Due to You, a melody floats in the heavenly sky;
|I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;
But, by Your affection, the distant comes near.
There's no end of desire, I have known the same.


By Your inspiration in the sky of my mind, [<nowiki/>[[:en:Agatira_gati_sabara_pranati#cite_note-4|nb2]]]
From where forehead's [[wikipedia:Bindi|affixed bindi]] is kept stored,


With right focus in meditation, I reflect on Thee.
Existence and progress pray for nectar of happiness.
|'''Debido a Ti, una melodía flota en el cielo celestial;'''
|'''He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;'''
'''Por Tu afecto, lo lejano se acerca.'''
'''No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.'''


'''Por Tu inspiración en el cielo de mi mente,'''
'''Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,'''


'''Con recta concentración en meditación, reflexiono en Ti.'''
'''La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3509%20CHANDAHA%27RA%27%20MOR%20EKTA%27RA%27.mp3 canción] Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___435%20AGATIRA%20GATI%20SABA%27RA%20PRAN%27ATI.mp3 canción] Agatira gati sabára prańati cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />






[[Canción 0435 Agatira gati sabára prańati]]
[[Canción 3509 Chandahárá mor ektárá]]

Revisión del 02:42 31 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Chandahárá mor ektárá

Tomár páne chut́e jáy

Chinna áshe avyakta bháśe

Tomáy shudhu pete cáy

My one-stringed lute, rhythmless,

Toward You it goes racing.

With rent hope in unspoken tongue,

It wants to get You only.

Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,

Hacia Ti corre velozmente.

Con esperanza desgarrada en lengua muda,

Solo te quiere a Ti.

Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke

Bháver pradiip udbháse pulake

Manamańikár pradiipti-sár

Se sháshvata dhruvaloke múracháy

For getting or not getting of the realm above,

With brightness and a thrill is the lamp of thought.

The jeweler of psyche, illumination's essence,

At Paradise He makes swoon perpetually.

Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,

Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.

El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,

En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.

Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi

Cáoyár anta nei ei jenechi

Kapáler kuruvinda játe nihita áche

Asti bháti jáce se ánandasudhá

I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;

There's no end of desire, I have known the same.

From where forehead's affixed bindi is kept stored,

Existence and progress pray for nectar of happiness.

He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;

No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.

Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,

La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3509 Chandahárá mor ektárá