Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0434
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3509
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|(Kon) Sudúrer gáne ke esecho tumi
|Chandahárá mor ektárá
Amiya ságar uthaliyá
Tomár páne chut́e jáy


Álor jharńá shatadháre náce
Chinna áshe avyakta bháśe


Hiyár gabhire uchaliyá
Tomáy shudhu pete cáy
|Who are You that's come with far-flung song,
Creating billows in the sea of nectar?


Light's fountain capers in a hundred flows,
|My [[wikipedia:Ektara|one-stringed lute]], rhythmless,
Toward You it goes racing.


Engulfing the inmost core of my heart.
With rent hope in unspoken tongue,
|'''¿Quién eres Tú que has venido con canto lejano,'''
'''¿Creando olas en el mar de néctar?'''


'''La fuente de la luz salta en cien flujos,'''
It wants to get You only.
|'''Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,'''
'''Hacia Ti corre velozmente.'''


'''Envolviendo el núcleo más íntimo de mi corazón.'''
'''Con esperanza desgarrada en lengua muda,'''
|-
|(Tava) Parashe prańave jáge prakampa
Asiimer páne se je dháy


(Tava) Rabhase rddha rauṋiin vasudhá
'''Solo te quiere a Ti.'''


Rauṋe rúpe náce rtatáy
|-
|Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke
Bháver pradiip udbháse pulake


(Bheuṋge) Sab argal mohashrnkhal
Manamańikár pradiipti-sár


Bháváveg chot́e mandriyá
Se sháshvata dhruvaloke múracháy
|At Your mystic touch, a vibration rises;
|For getting or not getting of the realm above,
It proceeds toward the infinite.
With brightness and a thrill is the lamp of thought.


At Your delight, a vibrant and thriving earth,
The jeweler of psyche, illumination's essence,


Dances in step with grace and splendor.
At Paradise He makes swoon perpetually.
|'''Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,'''
'''Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.'''


Shattered are all binding chains of illusion;
'''El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,'''


A glow emanates, bearing resonance.
'''En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.'''
|'''A Tu toque místico, una vibración se eleva;'''
'''Se dirige hacia el infinito.'''
 
'''A Tu deleite, una tierra vibrante y próspera,'''
 
'''Baila con gracia y esplendor.'''
 
'''Se rompen todas las cadenas de la ilusión;'''
 
'''Emana un resplandor, portador de resonancia.'''
|-
|-
|Áj phulera kánete bhramará kii kathá kay
|Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi
Nikhila práńete surabhita váyu bay
Cáoyár anta nei ei jenechi


(Ei) Surabhi cetaná madhura dyotaná
Kapáler kuruvinda játe nihita áche


Smita niilákáshe paŕe upaciyá
Asti bháti jáce se ánandasudhá
|Today, to flowers what whisper the bees?
|I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;
In all of life, blows a delicious breeze;
There's no end of desire, I have known the same.


This fragrant consciousness, a sweet light,
From where forehead's [[wikipedia:Bindi|affixed bindi]] is kept stored,


Is a smile pouring down from the blue sky.
Existence and progress pray for nectar of happiness.
|'''Hoy, a las flores, ¿qué susurran las abejas?'''
|'''He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;'''
'''En toda la vida, sopla una deliciosa brisa;'''
'''No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.'''


'''Esta fragante conciencia, una dulce luz,'''
'''Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,'''


'''Es una sonrisa que desciende del cielo azul.'''
'''La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3509%20CHANDAHA%27RA%27%20MOR%20EKTA%27RA%27.mp3 canción] Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___434%20KON%20SUDU%27RER%20GA%27NE%20KE%20ESECHO.mp3 canción] Kon Sudúrer gáne ke esecho tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />






[[Canción 0434 Kon Sudúrer gáne ke esecho tumi]]
[[Canción 3509 Chandahárá mor ektárá]]

Revisión del 02:42 31 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Chandahárá mor ektárá

Tomár páne chut́e jáy

Chinna áshe avyakta bháśe

Tomáy shudhu pete cáy

My one-stringed lute, rhythmless,

Toward You it goes racing.

With rent hope in unspoken tongue,

It wants to get You only.

Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,

Hacia Ti corre velozmente.

Con esperanza desgarrada en lengua muda,

Solo te quiere a Ti.

Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke

Bháver pradiip udbháse pulake

Manamańikár pradiipti-sár

Se sháshvata dhruvaloke múracháy

For getting or not getting of the realm above,

With brightness and a thrill is the lamp of thought.

The jeweler of psyche, illumination's essence,

At Paradise He makes swoon perpetually.

Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,

Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.

El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,

En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.

Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi

Cáoyár anta nei ei jenechi

Kapáler kuruvinda játe nihita áche

Asti bháti jáce se ánandasudhá

I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;

There's no end of desire, I have known the same.

From where forehead's affixed bindi is kept stored,

Existence and progress pray for nectar of happiness.

He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;

No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.

Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,

La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3509 Chandahárá mor ektárá