Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0433
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3509
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Emana dine tumi kotháy
|Chandahárá mor ektárá
Phalabháre nata hay je tarurá
Tomár páne chut́e jáy


Vyathátáre man bháuṋiyá jáy
Chinna áshe avyakta bháśe
|On such a day, where are You?
The trees bow low, heavy with fruit;


But I am only feeling blue.
Tomáy shudhu pete cáy
|'''En un día así, ¿dónde estás?'''
 
'''Los árboles se inclinan, cargados de fruta;'''
|My [[wikipedia:Ektara|one-stringed lute]], rhythmless,
Toward You it goes racing.
 
With rent hope in unspoken tongue,
 
It wants to get You only.
|'''Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,'''
'''Hacia Ti corre velozmente.'''
 
'''Con esperanza desgarrada en lengua muda,'''
 
'''Solo te quiere a Ti.'''


'''Pero sólo me siento triste.'''
|-
|-
|Balo go balo go ogo priyatama
|Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke
Kena nile sab bhálabásá mama
Bháver pradiip udbháse pulake


Kena bá kat́hor hale páśań sama
Manamańikár pradiipti-sár


Kii doś kariyáchi tomári páy
Se sháshvata dhruvaloke múracháy
|Tell me, my Dear, please tell me,
|For getting or not getting of the realm above,
Why did You accept all my love
With brightness and a thrill is the lamp of thought.


Only to become as hard as stone?
The jeweler of psyche, illumination's essence,


In Your service, what crime have I done?
At Paradise He makes swoon perpetually.
|'''Dime, mi amor, por favor dime,'''
|'''Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,'''
'''¿Por qué aceptaste todo mi amor'''
'''Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.'''


'''¿Sólo para volverte tan duro como la piedra?'''
'''El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,'''


'''¿Qué crimen he cometido a tu servicio?'''
'''En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.'''
|-
|-
|Bhuli ná bhuli ná kona chale tava
|Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi
Liilákhelár náme nitya nava nava
Cáoyár anta nei ei jenechi


Carańa dhariyá sadá paŕe rabo
Kapáler kuruvinda játe nihita áche


Ebár ele pare jábe kotháy
Asti bháti jáce se ánandasudhá
|Whatever Your ruse, I don't forget You;
|I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;
Plunged into divine games, new and strange,
There's no end of desire, I have known the same.


Clinging to Your feet will I always remain.
From where forehead's [[wikipedia:Bindi|affixed bindi]] is kept stored,


Having come now, You've nowhere to escape.
Existence and progress pray for nectar of happiness.
|'''Cualquiera que sea Tu artimaña, no Te olvido;'''
|'''He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;'''
'''Sumido en juegos divinos, nuevos y extraños,'''
'''No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.'''


'''Aferrado a Tus pies permaneceré siempre.'''
'''Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,'''


'''Habiendo venido ahora, No tienes donde escapar.'''
'''La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3509%20CHANDAHA%27RA%27%20MOR%20EKTA%27RA%27.mp3 canción] Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___433%20EMANA%20DINE%20TUMI%20KOTHA%27Y.mp3 canción] Emana dine tumi kotháy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />






[[Canción 0433 Emana dine tumi kotháy]]
[[Canción 3509 Chandahárá mor ektárá]]

Revisión del 02:42 31 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Chandahárá mor ektárá

Tomár páne chut́e jáy

Chinna áshe avyakta bháśe

Tomáy shudhu pete cáy

My one-stringed lute, rhythmless,

Toward You it goes racing.

With rent hope in unspoken tongue,

It wants to get You only.

Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,

Hacia Ti corre velozmente.

Con esperanza desgarrada en lengua muda,

Solo te quiere a Ti.

Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke

Bháver pradiip udbháse pulake

Manamańikár pradiipti-sár

Se sháshvata dhruvaloke múracháy

For getting or not getting of the realm above,

With brightness and a thrill is the lamp of thought.

The jeweler of psyche, illumination's essence,

At Paradise He makes swoon perpetually.

Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,

Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.

El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,

En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.

Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi

Cáoyár anta nei ei jenechi

Kapáler kuruvinda játe nihita áche

Asti bháti jáce se ánandasudhá

I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;

There's no end of desire, I have known the same.

From where forehead's affixed bindi is kept stored,

Existence and progress pray for nectar of happiness.

He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;

No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.

Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,

La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3509 Chandahárá mor ektárá