Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0432
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3509
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Rúpkathár ek rájá chilo
|Chandahárá mor ektárá
Háste se je jánto ná to
Tomár páne chut́e jáy


Hátete bhar diye jeto
Chinna áshe avyakta bháśe


Páye kare muŕi kheto
Tomáy shudhu pete cáy
|In legend, there was a king;
Alas, he knew not how to laugh.


With his hands he would walk;
|My [[wikipedia:Ektara|one-stringed lute]], rhythmless,
Toward You it goes racing.


Puffed rice he ate with his feet.
With rent hope in unspoken tongue,
|'''En la leyenda, había un rey;'''
'''Ay, no sabía reír.'''


'''Con las manos caminaba;'''
It wants to get You only.
|'''Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,'''
'''Hacia Ti corre velozmente.'''


'''Con los pies comía arroz inflado.'''
'''Con esperanza desgarrada en lengua muda,'''
|-
|Májh ráteri miśt́i rode
Pit́h rekhe se pit́he kheto
 
Jibher jore ákh cibota
 
Dáṋte kare ras cúśita
|In the cool sunshine at midnight,
He dined on pie off a row of backs.
 
With strength of tongue he chewed sugarcane;
 
Its juice he sucked with his teeth.
|'''Al fresco sol de medianoche,'''
'''Cenaba pastel de una hilera de espaldas.'''


'''Con la fuerza de lengua masticaba caña de azúcar;'''
'''Solo te quiere a Ti.'''


'''Su jugo chupaba con los dientes.'''
|-
|-
|T́enis khelár mát́her májhe
|Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke
Jál phele se mách dharita
Bháver pradiip udbháse pulake


Bhardupure bhúter bhaye
Manamańikár pradiipti-sár


Jaler niice lukiye jeto
Se sháshvata dhruvaloke múracháy
|In the middle of the tennis court,
|For getting or not getting of the realm above,
He spread a net to catch fish.
With brightness and a thrill is the lamp of thought.


Fearing ghosts in the afternoon,
The jeweler of psyche, illumination's essence,


Underneath the river he hid.
At Paradise He makes swoon perpetually.
|'''En medio de la pista de tenis'''
|'''Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,'''
'''Extendió una red para pescar.'''
'''Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.'''


'''Temiendo a los fantasmas por la tarde'''
'''El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,'''


'''Bajo el río se escondía.'''
'''En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.'''
|-
|-
|Báic khelár naoko caŕe
|Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi
Dúr ákáshe háoyá kheto
Cáoyár anta nei ei jenechi


Kájer samay cokht́i buje
Kapáler kuruvinda játe nihita áche


Mat́ká mere nák d́ákáto
Asti bháti jáce se ánandasudhá
|Soaring upward with his racing sailboat,
|I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;
He fanned himself in the distant sky.
There's no end of desire, I have known the same.


During work hours his eyes were closed;
From where forehead's [[wikipedia:Bindi|affixed bindi]] is kept stored,


Feigning sleep, he snored.
Existence and progress pray for nectar of happiness.
|'''Elevándose con su velero de carreras,'''
|'''He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;'''
'''Se abanicaba en el cielo distante.'''
'''No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.'''


'''Durante las horas de trabajo tenía los ojos cerrados;'''
'''Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,'''


'''Fingiendo dormir, roncaba.'''
'''La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3509%20CHANDAHA%27RA%27%20MOR%20EKTA%27RA%27.mp3 canción] Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___432%20RU%27P%20KATHA%27R%20EK%20RA%27JA%27%20CHILO.mp3 canción] Rúpkathár ek rájá chilo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />






[[Canción 0432 Rúpkathár ek rájá chilo]]
[[Canción 3509 Chandahárá mor ektárá]]

Revisión del 02:42 31 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Chandahárá mor ektárá

Tomár páne chut́e jáy

Chinna áshe avyakta bháśe

Tomáy shudhu pete cáy

My one-stringed lute, rhythmless,

Toward You it goes racing.

With rent hope in unspoken tongue,

It wants to get You only.

Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,

Hacia Ti corre velozmente.

Con esperanza desgarrada en lengua muda,

Solo te quiere a Ti.

Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke

Bháver pradiip udbháse pulake

Manamańikár pradiipti-sár

Se sháshvata dhruvaloke múracháy

For getting or not getting of the realm above,

With brightness and a thrill is the lamp of thought.

The jeweler of psyche, illumination's essence,

At Paradise He makes swoon perpetually.

Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,

Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.

El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,

En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.

Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi

Cáoyár anta nei ei jenechi

Kapáler kuruvinda játe nihita áche

Asti bháti jáce se ánandasudhá

I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;

There's no end of desire, I have known the same.

From where forehead's affixed bindi is kept stored,

Existence and progress pray for nectar of happiness.

He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;

No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.

Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,

La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3509 Chandahárá mor ektárá