Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0431
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3509
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|(Prabhu tumi) Hrdayakamale eso mor
|Chandahárá mor ektárá
Ásibe baliyá gecho je caliyá
Tomár páne chut́e jáy


Kata nishi halo bhor
Chinna áshe avyakta bháśe
|Lord, please appear in my heart-lotus.
You left, saying You'd return;


But too many a night has passed.
Tomáy shudhu pete cáy
|'''Señor, por favor aparece en el loto de mi corazón.'''
 
'''Te fuiste, diciendo que volverías;'''
|My [[wikipedia:Ektara|one-stringed lute]], rhythmless,
Toward You it goes racing.
 
With rent hope in unspoken tongue,
 
It wants to get You only.
|'''Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,'''
'''Hacia Ti corre velozmente.'''
 
'''Con esperanza desgarrada en lengua muda,'''
 
'''Solo te quiere a Ti.'''


'''Pero demasiadas noches han pasado.'''
|-
|-
|Phulera máláguli keu je pare
|Páoyá -páoyár úrdhvaloke
Kabariite málá ámio báṋdhi ná
Bháver pradiip udbháse pulake


(Mor) Shuśka nayane dhará háráyeche rúp
Manamańikár pradiipti-sár


Rúp niye gecho ogo cittacor
Se sháshvata dhruvaloke múracháy
|Now, no one is wearing flower garlands;
|For getting or not getting of the realm above,
I too don't fasten one to my chignon.
With brightness and a thrill is the lamp of thought.


In my dry eyes, the world has lost its beauty;
The jeweler of psyche, illumination's essence,


You've taken that grace away, oh Heart Thief.
At Paradise He makes swoon perpetually.
|'''Ahora, nadie lleva guirnaldas de flores;'''
|'''Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,'''
'''Yo tampoco sujeto una a mi moño.'''
'''Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.'''


'''En mis ojos secos, el mundo ha perdido su belleza;'''
'''El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,'''


'''Te has llevado esa gracia, oh Ladrón de Corazones.'''
'''En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.'''
|-
|-
|Manamájhe mor keu ná gáy gán
|Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi
Hiyára paridhite ot́he ná kona tán
Cáoyár anta nei ei jenechi


Shrutira agocare sabe je geche sare
Kapáler kuruvinda játe nihita áche


Áṋdháre phele ghanaghor
Asti bháti jáce se ánandasudhá
|In my mind, not a single song is sung;
|I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;
Within mind's ambit, no tune is struck.
There's no end of desire, I have known the same.


Beyond earshot they've all been removed;
From where forehead's [[wikipedia:Bindi|affixed bindi]] is kept stored,


Marooned am I in cloud-covered gloom.
Existence and progress pray for nectar of happiness.
|'''En mi mente, no se canta ni una sola canción;'''
|'''He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;'''
'''En el ámbito de la mente, no se toca ninguna melodía.'''
'''No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.'''


'''Más allá del alcance del oído todas han sido eliminadas;'''
'''Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,'''


'''Estoy abandonado en una penumbra cubierta de nubes.'''
'''La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3509%20CHANDAHA%27RA%27%20MOR%20EKTA%27RA%27.mp3 canción] Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___431%20PRABHU%20TUMI%20HRIDAYA%20KAMALE%20ESO%20MOR.mp3 canción] Hrdayakamale eso mor cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />
 
 
 
[[Canción 0431 Hrdayakamale eso mor]]






*
[[Canción 3509 Chandahárá mor ektárá]]

Revisión del 02:42 31 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Chandahárá mor ektárá

Tomár páne chut́e jáy

Chinna áshe avyakta bháśe

Tomáy shudhu pete cáy

My one-stringed lute, rhythmless,

Toward You it goes racing.

With rent hope in unspoken tongue,

It wants to get You only.

Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,

Hacia Ti corre velozmente.

Con esperanza desgarrada en lengua muda,

Solo te quiere a Ti.

Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke

Bháver pradiip udbháse pulake

Manamańikár pradiipti-sár

Se sháshvata dhruvaloke múracháy

For getting or not getting of the realm above,

With brightness and a thrill is the lamp of thought.

The jeweler of psyche, illumination's essence,

At Paradise He makes swoon perpetually.

Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,

Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.

El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,

En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.

Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi

Cáoyár anta nei ei jenechi

Kapáler kuruvinda játe nihita áche

Asti bháti jáce se ánandasudhá

I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;

There's no end of desire, I have known the same.

From where forehead's affixed bindi is kept stored,

Existence and progress pray for nectar of happiness.

He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;

No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.

Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,

La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3509 Chandahárá mor ektárá