Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0419
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3509
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Keṋde keṋde kata d́áki
|Chandahárá mor ektárá
Tumi ki shuńite páo ná
Tomár páne chut́e jáy


Káṋdáte ki bhálobáso
Chinna áshe avyakta bháśe


Tái bujhi sáŕá dáo ná
Tomáy shudhu pete cáy
|Many a time I call out in tears;
Can it be You are unable to hear?


Or perhaps You like to make me weep;
|My [[wikipedia:Ektara|one-stringed lute]], rhythmless,
Toward You it goes racing.


As You don't reply, that's how it seems.
With rent hope in unspoken tongue,
|'''Muchas veces invoco llorando;'''
'''¿Será que no puedes oírme?'''


'''O tal vez te gusta hacerme llorar;'''
It wants to get You only.
|'''Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,'''
'''Hacia Ti corre velozmente.'''
 
'''Con esperanza desgarrada en lengua muda,'''
 
'''Solo te quiere a Ti.'''


'''Como Tú no respondes, es lo que parece.'''
|-
|-
|Shrávańeri dhárá jhare
|Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke
Divánishi aniváre
Bháver pradiip udbháse pulake


Dekhe dekhe mrdu háso
Manamańikár pradiipti-sár


E ki kat́hin práń balo ná
Se sháshvata dhruvaloke múracháy
|The Shravan [[:en:Kende_kende_kata_daki#cite_note-4|[nb2]]] rains, down they shower
|For getting or not getting of the realm above,
Day and night without cease.
With brightness and a thrill is the lamp of thought.


Yet, looking on, You smile indulgently;
The jeweler of psyche, illumination's essence,


Why such a hard heart You express?
At Paradise He makes swoon perpetually.
|'''Las lluvias de Shravan, caen a cántaros'''
|'''Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,'''
'''Día y noche sin cesar.'''
'''Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.'''


'''Sin embargo, al mirar, Tú sonríes complaciente;'''
'''El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,'''


'''¿Por qué expresas un corazón tan duro?'''
'''En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.'''
|-
|-
|Málá geṋthe manaphule
|Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi
Bhijáibo ashrujale
Cáoyár anta nei ei jenechi


Se málá tomáke dobo
Kapáler kuruvinda játe nihita áche


Dekhi paro ki paro ná
Asti bháti jáce se ánandasudhá
|A garland threaded with mind's flowers
|I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;
I will drench in tears.
There's no end of desire, I have known the same.


That garland I will give to Thee;
From where forehead's [[wikipedia:Bindi|affixed bindi]] is kept stored,


Let me see if it You'll wear.
Existence and progress pray for nectar of happiness.
|'''Una guirnalda enhebrada con  flores de la mente'''
|'''He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;'''
'''Bañaré en lágrimas.'''
'''No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.'''


'''Esa guirnalda te la daré a Ti;'''
'''Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,'''


'''Déjame ver si la llevarás.'''
'''La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3509%20CHANDAHA%27RA%27%20MOR%20EKTA%27RA%27.mp3 canción] Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___419%20KENDE%20KENDE%20KATA%20D%27A%27KI.mp3 canción] Keṋde keṋde kata d́áki cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___419%20KENDE%20KENDE%20KATA%20D%27A%27KI%202.mp3 canción] Keṋde keṋde kata d́áki cantada por Susmita Goswami en Sarkarverse<br />






[[Canción 0419 Keṋde keṋde kata d́áki]]
[[Canción 3509 Chandahárá mor ektárá]]

Revisión del 02:42 31 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Chandahárá mor ektárá

Tomár páne chut́e jáy

Chinna áshe avyakta bháśe

Tomáy shudhu pete cáy

My one-stringed lute, rhythmless,

Toward You it goes racing.

With rent hope in unspoken tongue,

It wants to get You only.

Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,

Hacia Ti corre velozmente.

Con esperanza desgarrada en lengua muda,

Solo te quiere a Ti.

Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke

Bháver pradiip udbháse pulake

Manamańikár pradiipti-sár

Se sháshvata dhruvaloke múracháy

For getting or not getting of the realm above,

With brightness and a thrill is the lamp of thought.

The jeweler of psyche, illumination's essence,

At Paradise He makes swoon perpetually.

Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,

Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.

El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,

En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.

Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi

Cáoyár anta nei ei jenechi

Kapáler kuruvinda játe nihita áche

Asti bháti jáce se ánandasudhá

I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;

There's no end of desire, I have known the same.

From where forehead's affixed bindi is kept stored,

Existence and progress pray for nectar of happiness.

He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;

No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.

Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,

La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3509 Chandahárá mor ektárá