Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0380
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3509
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Viirabrata Mendoza|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tumi ámár sonári kamal
|Chandahárá mor ektárá
Phot́o bhálo kare tháko hiyá pare
Tomár páne chut́e jáy


Sab kichu kare jhalamal
Chinna áshe avyakta bháśe
|You are my golden lotus.[<nowiki/>[[:en:Tumi_amar_sonari_kamal#cite_note-4|nb2]]]
Pleased to flourish, in my heart reside,


Having made all things bright.
Tomáy shudhu pete cáy
|'''Eres mi loto dorado.'''
 
'''Complacido de florecer, en mi corazón resides,'''
|My [[wikipedia:Ektara|one-stringed lute]], rhythmless,
Toward You it goes racing.
 
With rent hope in unspoken tongue,
 
It wants to get You only.
|'''Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,'''
'''Hacia Ti corre velozmente.'''
 
'''Con esperanza desgarrada en lengua muda,'''
 
'''Solo te quiere a Ti.'''


'''Habiendo hecho brillar todas las cosas.'''
|-
|-
|Theko theko ná ár dúre dúre
|Páoyá -páoyár úrdhvaloke
Tháko hrdi májhe chande o sure
Bháver pradiip udbháse pulake


Udbhásita hao go suváse
Manamańikár pradiipti-sár


Mádhurje bhará shatadal (tumi)
Se sháshvata dhruvaloke múracháy
|Don't stay, don't stay very far away;
|For getting or not getting of the realm above,
Dwell inside my heart with rhythm and melody.
With brightness and a thrill is the lamp of thought.


Be radiant and fragrant, my sweet Lord,
The jeweler of psyche, illumination's essence,


Full of allure are Your hundred petals.[<nowiki/>[[:en:Tumi_amar_sonari_kamal#cite_note-5|nb3]]]
At Paradise He makes swoon perpetually.
|'''No te quedes, no te quedes muy lejos;'''
|'''Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,'''
'''Reside en mi corazón con ritmo y melodía.'''
'''Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.'''


'''Sé radiante y fragante, mi dulce Señor,'''
'''El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,'''


'''Llenos de encanto están Tus cien pétalos.'''
'''En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.'''
|-
|-
|Cineo tomáre cini ni go ami
|Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi
Káche theke lukocuri khelo tumi
Cáoyár anta nei ei jenechi


Dhareo tomáre dharite pári ni
Kapáler kuruvinda játe nihita áche


Liilácaiṋcal suvimal
Asti bháti jáce se ánandasudhá
|Having recognized You, still I do not know You;
|I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;
Having remained close, You play peekaboo.
There's no end of desire, I have known the same.


Though having held You, I cannot hang on to You,
From where forehead's [[wikipedia:Bindi|affixed bindi]] is kept stored,


You Who are ever sporting and pristine.[<nowiki/>[[:en:Tumi_amar_sonari_kamal#cite_note-6|nb4]]]
Existence and progress pray for nectar of happiness.
|'''Habiéndote reconocido, aún no Te conozco;'''
|'''He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;'''
'''Habiendo permanecido cerca, Tú juegas al escondite.'''
'''No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.'''


'''Aunque Te he sostenido, no puedo aferrarme a Ti,'''
'''Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,'''


'''Tú que eres siempre dinámico y cristalino.'''
'''La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3509%20CHANDAHA%27RA%27%20MOR%20EKTA%27RA%27.mp3 canción] Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___380%20TUMI%20A%27MA%27R%20SONA%27RI%20KAMAL.mp3 canción] Tumi ámár sonári kamal cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />






[[Canción 0380 Tumi ámár sonári kamal]]
[[Canción 3509 Chandahárá mor ektárá]]

Revisión del 02:42 31 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Chandahárá mor ektárá

Tomár páne chut́e jáy

Chinna áshe avyakta bháśe

Tomáy shudhu pete cáy

My one-stringed lute, rhythmless,

Toward You it goes racing.

With rent hope in unspoken tongue,

It wants to get You only.

Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,

Hacia Ti corre velozmente.

Con esperanza desgarrada en lengua muda,

Solo te quiere a Ti.

Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke

Bháver pradiip udbháse pulake

Manamańikár pradiipti-sár

Se sháshvata dhruvaloke múracháy

For getting or not getting of the realm above,

With brightness and a thrill is the lamp of thought.

The jeweler of psyche, illumination's essence,

At Paradise He makes swoon perpetually.

Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,

Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.

El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,

En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.

Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi

Cáoyár anta nei ei jenechi

Kapáler kuruvinda játe nihita áche

Asti bháti jáce se ánandasudhá

I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;

There's no end of desire, I have known the same.

From where forehead's affixed bindi is kept stored,

Existence and progress pray for nectar of happiness.

He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;

No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.

Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,

La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3509 Chandahárá mor ektárá