Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0994
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3504
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Naviin mukule hási mákhá phule
|Maner madhuvane se esechilo
Hiyá kúle kúle bhariyá náo
Kena jáni ná


Sab bhálabásá sakal pipásá
Ceye ceye hesechilo


Eki dyotanáy duliye dáo
|He had come to the [[wikipedia:Vrindavan|pleasure grove]] of mind;
|In buds brand new and in blooms dabbed with a grin,
Why so, I don't know.
See that their hearts be filled up to the brim.


All their likes and every thirst,
Looking closely He had smiled.
|'''Había llegado al bosque del placer de la mente;'''
'''Por qué, no lo sé.'''


Make them sway with same illumination.
'''Mirando de cerca, había sonreído.'''
| '''En capullos flamantes y en flores esbozadas con una sonrisa,'''
'''Haz que sus corazones se llenen hasta el borde.'''


'''Todos sus gustos y toda su sed,'''
|-
|Kúṋŕi takhan phot́eniko
Malay haoyá baheniko


'''Haz que se balanceen con la misma iluminación.'''
Nandaneri spandanete
 
Ákul áṋkhi melechilo
|Buds did not bloom at that time;
Blew not the winds of springtime.
 
By that same vibration pleasing,
 
Open did anxious eyes.
|'''Los brotes no florecían en ese momento;'''
'''No soplaban los vientos de la primavera.'''
 
'''Por esa misma vibración agradable,'''
 
'''Se abrieron los ojos ansiosos.'''
|-
|-
|Púrono já kichu raye geche piche
|Carańdhvani phul phot́álo
Táhá bheve bheve keṋde mará miche
Malayánil pare elo
 
Kánnár jal kare ucchal


Utsárańe rańane gáo
Maner końe saḿgopane


|Having lagged behind with what is out of date,
Se madhu más ene dilo
For that you've fretted and wept bitterly in vain.
|Sound of lotus feet made flowers rise;
He came, a southern breeze behind.


The tears shed have been all-pervading;
In a corner of the mind, secretly,


In their place, a battlesong please sing.
That sweet month[<nowiki/>[[:en:Maner_madhuvane_se_esechilo#cite_note-4|nb2]]] He did provide.
|'''Habiéndote quedado atrás con lo caduco,'''
|'''El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;'''
'''Por eso te has preocupado y has llorado amargamente en vano.'''
'''Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.'''


'''Las lágrimas derramadas han sido omnipresentes;'''
'''En un rincón de la mente, en secreto,'''


'''En su lugar, una canción de batalla por favor canta.'''
'''Él proporcionó ese dulce mes'''<ref group="nb">Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.</ref>'''.'''
|-
|-
|Kálo vibhávarii ghire nei ár
|Jiirńa gelo notun elo
Naviin uśá je sumukhe tomár
Vyathár gáthá rauṋe hárálo


Sab glánibhár dhuye muche diye
Álokmálár maiṋjuláte


Prabháta súrja páne tákáo
Navavarśa tamah sarálo
|No longer must black night besiege,
|Obsolete departed, and the new arrived;
A new dawn lies ahead of thee.
Ballads of sorrow were [[wikipedia:Chaitra#Festivals|defeated by dye.]]


Wiping away all shameful burdens,
Through sweet beauty of strings of light-beams,


Fix your gaze upon the morning sun.
Drear did the New Year set aside.
|'''Ya no debe asediarte la negra noche,'''
|'''Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;'''
'''Un nuevo amanecer te espera.'''
'''Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.'''


'''Borrando todas las cargas vergonzosas,'''
'''A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,'''


'''Fija tu mirada en el sol de la mañana.'''
'''El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 82:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___994%20NAVIIN%20MUKULE%20HA%27NSI%20MA%27KHA%27%20PHU%27LE.mp3 canción] Naviin mukule hási mákhá phule cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3504%20MANER%20MADHUBANE%20SE%20ESECHILO.mp3 canción] Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0994 Naviin mukule hási mákhá phule]]
[[Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo]]

Revisión del 05:13 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner madhuvane se esechilo

Kena jáni ná

Ceye ceye hesechilo

He had come to the pleasure grove of mind;

Why so, I don't know.

Looking closely He had smiled.

Había llegado al bosque del placer de la mente;

Por qué, no lo sé.

Mirando de cerca, había sonreído.

Kúṋŕi takhan phot́eniko

Malay haoyá baheniko

Nandaneri spandanete

Ákul áṋkhi melechilo

Buds did not bloom at that time;

Blew not the winds of springtime.

By that same vibration pleasing,

Open did anxious eyes.

Los brotes no florecían en ese momento;

No soplaban los vientos de la primavera.

Por esa misma vibración agradable,

Se abrieron los ojos ansiosos.

Carańdhvani phul phot́álo

Malayánil pare elo

Maner końe saḿgopane

Se madhu más ene dilo

Sound of lotus feet made flowers rise;

He came, a southern breeze behind.

In a corner of the mind, secretly,

That sweet month[nb2] He did provide.

El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;

Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.

En un rincón de la mente, en secreto,

Él proporcionó ese dulce mes[nb 2].

Jiirńa gelo notun elo

Vyathár gáthá rauṋe hárálo

Álokmálár maiṋjuláte

Navavarśa tamah sarálo

Obsolete departed, and the new arrived;

Ballads of sorrow were defeated by dye.

Through sweet beauty of strings of light-beams,

Drear did the New Year set aside.

Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;

Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.

A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,

El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
  2. Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo