Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0993
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3504
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Puśpe puśpe alake alake
|Maner madhuvane se esechilo
Kon se suśamá tridive dháy
Kena jáni ná


Anásvádita varńanátiita
Ceye ceye hesechilo


Asiimer sudhá jhariye jáy
|He had come to the [[wikipedia:Vrindavan|pleasure grove]] of mind;
|In each flower, in each tendril,
Why so, I don't know.
In the sky, Whose beauty flies?


Never savored, beyond words,
Looking closely He had smiled.
|'''Había llegado al bosque del placer de la mente;'''
'''Por qué, no lo sé.'''


Heaven's nectar keeps on falling.
'''Mirando de cerca, había sonreído.'''
| '''En cada flor, en cada zarcillo,'''
'''En el cielo, ¿Cuya belleza vuela?'''


'''Nunca saboreada, más allá de las palabras,'''
|-
|Kúṋŕi takhan phot́eniko
Malay haoyá baheniko
 
Nandaneri spandanete


'''El néctar del cielo sigue cayendo.'''
Ákul áṋkhi melechilo
|-
|Buds did not bloom at that time;
|Se suśamá chot́e duranta srote
Blew not the winds of springtime.
Kálgata theke dúr kálátiite


Rúper jagat chaŕáiyá giyá
By that same vibration pleasing,


Arúper májhe se múracháy
Open did anxious eyes.
|'''Los brotes no florecían en ese momento;'''
'''No soplaban los vientos de la primavera.'''


|That beauty shoots out of a raging tide
'''Por esa misma vibración agradable,'''
From days gone by to far past time.


Spreading beyond the world of form,
'''Se abrieron los ojos ansiosos.'''
|-
|Carańdhvani phul phot́álo
Malayánil pare elo


Mid formlessness it does succumb.
Maner końe saḿgopane
|'''Esa belleza brota de una marea furiosa'''
'''Desde días pasados hasta tiempos lejanos.'''


'''Extendiéndose más allá del mundo de la forma,'''
Se madhu más ene dilo
|Sound of lotus feet made flowers rise;
He came, a southern breeze behind.


'''En medio de la falta de forma sucumbe.'''
In a corner of the mind, secretly,
|-
|Vyaśt́i jiivane patanotthán
Bandhur pathe kata abhiján


Se suśamá áche sháshvata haye
That sweet month[<nowiki/>[[:en:Maner_madhuvane_se_esechilo#cite_note-4|nb2]]] He did provide.
|'''El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;'''
'''Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.'''


Utkrami shata shata bádháy
'''En un rincón de la mente, en secreto,'''


Jyotisamudre maháliiláy
'''Él proporcionó ese dulce mes'''<ref group="nb">Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.</ref>'''.'''
|In the life that's unitary, rising and falling
|-
On a rolling path are many daring journeys.
|Jiirńa gelo notun elo
Vyathár gáthá rauṋe hárálo


That same beauty is always there, being everlasting,
Álokmálár maiṋjuláte


Thwarting untold number of blockades
Navavarśa tamah sarálo
|Obsolete departed, and the new arrived;
Ballads of sorrow were [[wikipedia:Chaitra#Festivals|defeated by dye.]]


On a sea of light in the cosmic game.
Through sweet beauty of strings of light-beams,
|'''En la vida que es unitaria, subiendo y bajando'''
'''En un camino ondulante hay muchos viajes atrevidos.'''


'''Esa misma belleza siempre está ahí, siendo eterna,'''
Drear did the New Year set aside.
|'''Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;'''
'''Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.'''


'''Desbaratando incontables bloqueos'''
'''A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,'''


'''En un mar de luz en el juego cósmico..'''
'''El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 82:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___993%20PUS%27PE%20PUS%27PE%20ALAKE%20ALAKE.mp3 canción] Puśpe puśpe alake alake cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3504%20MANER%20MADHUBANE%20SE%20ESECHILO.mp3 canción] Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0993 Puśpe puśpe alake alake]]
[[Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo]]

Revisión del 05:13 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner madhuvane se esechilo

Kena jáni ná

Ceye ceye hesechilo

He had come to the pleasure grove of mind;

Why so, I don't know.

Looking closely He had smiled.

Había llegado al bosque del placer de la mente;

Por qué, no lo sé.

Mirando de cerca, había sonreído.

Kúṋŕi takhan phot́eniko

Malay haoyá baheniko

Nandaneri spandanete

Ákul áṋkhi melechilo

Buds did not bloom at that time;

Blew not the winds of springtime.

By that same vibration pleasing,

Open did anxious eyes.

Los brotes no florecían en ese momento;

No soplaban los vientos de la primavera.

Por esa misma vibración agradable,

Se abrieron los ojos ansiosos.

Carańdhvani phul phot́álo

Malayánil pare elo

Maner końe saḿgopane

Se madhu más ene dilo

Sound of lotus feet made flowers rise;

He came, a southern breeze behind.

In a corner of the mind, secretly,

That sweet month[nb2] He did provide.

El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;

Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.

En un rincón de la mente, en secreto,

Él proporcionó ese dulce mes[nb 2].

Jiirńa gelo notun elo

Vyathár gáthá rauṋe hárálo

Álokmálár maiṋjuláte

Navavarśa tamah sarálo

Obsolete departed, and the new arrived;

Ballads of sorrow were defeated by dye.

Through sweet beauty of strings of light-beams,

Drear did the New Year set aside.

Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;

Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.

A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,

El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
  2. Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo