Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0992
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3504
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Eta d́áki tabu sáŕá náhi dáo
|Maner madhuvane se esechilo
Kii kat́hor práń bujhi
Kena jáni


Bujhi mor d́ak shunite ná páo
Ceye ceye hesechilo


Bujhi mor náhi sádhaná
|He had come to the [[wikipedia:Vrindavan|pleasure grove]] of mind;
|Often I call, but You don't answer;
Why so, I don't know.
So hard a heart is impossible.


Perhaps my call You cannot hear,
Looking closely He had smiled.
|'''Había llegado al bosque del placer de la mente;'''
'''Por qué, no lo sé.'''


Or maybe I lack austerity.
'''Mirando de cerca, había sonreído.'''
| '''A menudo llamo, pero Tú no respondes;'''
'''Es imposible un corazón tan duro.'''


'''Tal vez no puedes oír mi llamada,'''
|-
|Kúṋŕi takhan phot́eniko
Malay haoyá baheniko
 
Nandaneri spandanete
 
Ákul áṋkhi melechilo
|Buds did not bloom at that time;
Blew not the winds of springtime.
 
By that same vibration pleasing,
 
Open did anxious eyes.
|'''Los brotes no florecían en ese momento;'''
'''No soplaban los vientos de la primavera.'''
 
'''Por esa misma vibración agradable,'''


'''O tal vez me falta austeridad.'''
'''Se abrieron los ojos ansiosos.'''
|-
|-
|Svárther vashe tomáre d́ekechi
|Carańdhvani phul phot́álo
Bádhá saráite krpá jáciyáchi
Malayánil pare elo


Mán pratiśt́há artha ceyechi
Maner końe saḿgopane


Kona prárthaná shońa ná
Se madhu más ene dilo
|Sound of lotus feet made flowers rise;
He came, a southern breeze behind.


|On You I've called, gripped by selfishness;
In a corner of the mind, secretly,
I've curried favor to clear impediments.


I've wanted honor, fame, and worldly wealth;
That sweet month[<nowiki/>[[:en:Maner_madhuvane_se_esechilo#cite_note-4|nb2]]] He did provide.
|'''El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;'''
'''Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.'''


But You don't listen to such requests.
'''En un rincón de la mente, en secreto,'''
|'''A Ti he llamado, atenazado por el egoísmo;'''
'''He pedido favores para despejar impedimentos.'''


'''He querido honor, fama y riqueza mundana;'''
'''Él proporcionó ese dulce mes'''<ref group="nb">Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.</ref>'''.'''
 
'''Pero Tú no escuchas tales peticiones.'''
|-
|-
|Mukti ceyechi mokśa ceyechi
|Jiirńa gelo notun elo
Bhavasamudra taráte balechi
Vyathár gáthá rauṋe hárálo


Kona anurodh káńe tola niko
Álokmálár maiṋjuláte


Kona uparodhe t́alo ná
Navavarśa tamah sarálo
|I've craved liberation and salvation;
|Obsolete departed, and the new arrived;
I've asked to cross this worldly ocean.
Ballads of sorrow were [[wikipedia:Chaitra#Festivals|defeated by dye.]]


But You heed none of my entreaties;
Through sweet beauty of strings of light-beams,


You're unmoved by all importunity.
Drear did the New Year set aside.
|'''He anhelado la liberación y la salvación;'''
|'''Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;'''
'''He pedido cruzar este océano mundano.'''
'''Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.'''


'''Pero Tú no escuchas ninguna de mis súplicas;'''
'''A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,'''


'''Eres indiferente a toda importunidad.'''
'''El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.'''
|-
|(Áj) Kichu náhi cái sab dite cái
Mor priiti nite bhulo ná
|Now, seeking nothing, I would give my all;
Please do not fail to take my love.
|'''Ahora, sin buscar nada, lo daré todo;'''
'''Por favor, no dejes de aceptar mi amor..'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 75: Línea 82:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___992%20ETA%20D%27A%27KI%20TABU%20SA%27R%27A%27%20NA%27HI%20DA%27O.mp3 canción] Eta d́áki tabu sáŕá náhi dáo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3504%20MANER%20MADHUBANE%20SE%20ESECHILO.mp3 canción] Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0992 Eta d́áki tabu sáŕá náhi dáo]]
[[Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo]]

Revisión del 05:13 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner madhuvane se esechilo

Kena jáni ná

Ceye ceye hesechilo

He had come to the pleasure grove of mind;

Why so, I don't know.

Looking closely He had smiled.

Había llegado al bosque del placer de la mente;

Por qué, no lo sé.

Mirando de cerca, había sonreído.

Kúṋŕi takhan phot́eniko

Malay haoyá baheniko

Nandaneri spandanete

Ákul áṋkhi melechilo

Buds did not bloom at that time;

Blew not the winds of springtime.

By that same vibration pleasing,

Open did anxious eyes.

Los brotes no florecían en ese momento;

No soplaban los vientos de la primavera.

Por esa misma vibración agradable,

Se abrieron los ojos ansiosos.

Carańdhvani phul phot́álo

Malayánil pare elo

Maner końe saḿgopane

Se madhu más ene dilo

Sound of lotus feet made flowers rise;

He came, a southern breeze behind.

In a corner of the mind, secretly,

That sweet month[nb2] He did provide.

El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;

Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.

En un rincón de la mente, en secreto,

Él proporcionó ese dulce mes[nb 2].

Jiirńa gelo notun elo

Vyathár gáthá rauṋe hárálo

Álokmálár maiṋjuláte

Navavarśa tamah sarálo

Obsolete departed, and the new arrived;

Ballads of sorrow were defeated by dye.

Through sweet beauty of strings of light-beams,

Drear did the New Year set aside.

Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;

Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.

A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,

El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
  2. Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo