Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0991
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3504
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ámár maner madhuvane
|Maner madhuvane se esechilo
Tomár sauṋge dekhá
Kena jáni ná


Ámi ghumiye chilum eká
Ceye ceye hesechilo
|In my mind's pleasure grove,
On first meeting with Thee,


I was asleep and all alone.
|He had come to the [[wikipedia:Vrindavan|pleasure grove]] of mind;
| '''En la arboleda del placer de mi mente,'''
Why so, I don't know.
'''En mi primer encuentro contigo,'''
 
Looking closely He had smiled.
|'''Había llegado al bosque del placer de la mente;'''
'''Por qué, no lo sé.'''
 
'''Mirando de cerca, había sonreído.'''


'''Estaba dormido y solo.'''
|-
|-
|Puiṋje puiṋje megh jameche
|Kúṋŕi takhan phot́eniko
Muśaldháráy jal jhareche
Malay haoyá baheniko
 
Nandaneri spandanete
 
Ákul áṋkhi melechilo
|Buds did not bloom at that time;
Blew not the winds of springtime.
 
By that same vibration pleasing,
 
Open did anxious eyes.
|'''Los brotes no florecían en ese momento;'''
'''No soplaban los vientos de la primavera.'''


Bajre nabhah bheuṋge paŕeche
'''Por esa misma vibración agradable,'''


Dahiyá arcirekhá
'''Se abrieron los ojos ansiosos.'''
|-
|Carańdhvani phul phot́álo
Malayánil pare elo


|In many piles [[wikipedia:Cumulus_cloud|clouds]] did assemble;
Maner końe saḿgopane
The rain came down in torrents.


With thunderbolts the sky was broken,
Se madhu más ene dilo
|Sound of lotus feet made flowers rise;
He came, a southern breeze behind.


Flaming streaks afflicting.
In a corner of the mind, secretly,
|'''Las nubes se amontonaban;'''
'''La lluvia caía a torrentes.'''


'''Con relámpagos el cielo se rompió,'''
That sweet month[<nowiki/>[[:en:Maner_madhuvane_se_esechilo#cite_note-4|nb2]]] He did provide.
|'''El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;'''
'''Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.'''


'''rayas llameantes afligiendo.'''
'''En un rincón de la mente, en secreto,'''
 
'''Él proporcionó ese dulce mes'''<ref group="nb">Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.</ref>'''.'''
|-
|-
|Megh sareche jal themeche
|Jiirńa gelo notun elo
Bajra shamita hayeche
Vyathár gáthá rauṋe hárálo


Tomár komal karer choṋyáy
Álokmálár maiṋjuláte


Jegeche jyotir lekhá
Navavarśa tamah sarálo
|Now clouds are gone, the rain did lift;
|Obsolete departed, and the new arrived;
The thunder has abated.
Ballads of sorrow were [[wikipedia:Chaitra#Festivals|defeated by dye.]]


By Your gentle hand's application,
Through sweet beauty of strings of light-beams,


Awakened are light's tracings.
Drear did the New Year set aside.
|'''Ahora las nubes se han ido, la lluvia se levantó;'''
|'''Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;'''
'''Los truenos han amainado.'''
'''Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.'''


'''Por la suave aplicación de Tu mano,'''
'''A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,'''


'''se han despertado los trazos de luz..'''
'''El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 82:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___991%20A%27MA%27R%20MANER%20MADHUVANE.mp3 canción] Ámár maner madhuvane, tomár sauṋge dekhá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3504%20MANER%20MADHUBANE%20SE%20ESECHILO.mp3 canción] Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0991 Ámár maner madhuvane, tomár sauṋge dekhá]]
[[Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo]]

Revisión del 05:13 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner madhuvane se esechilo

Kena jáni ná

Ceye ceye hesechilo

He had come to the pleasure grove of mind;

Why so, I don't know.

Looking closely He had smiled.

Había llegado al bosque del placer de la mente;

Por qué, no lo sé.

Mirando de cerca, había sonreído.

Kúṋŕi takhan phot́eniko

Malay haoyá baheniko

Nandaneri spandanete

Ákul áṋkhi melechilo

Buds did not bloom at that time;

Blew not the winds of springtime.

By that same vibration pleasing,

Open did anxious eyes.

Los brotes no florecían en ese momento;

No soplaban los vientos de la primavera.

Por esa misma vibración agradable,

Se abrieron los ojos ansiosos.

Carańdhvani phul phot́álo

Malayánil pare elo

Maner końe saḿgopane

Se madhu más ene dilo

Sound of lotus feet made flowers rise;

He came, a southern breeze behind.

In a corner of the mind, secretly,

That sweet month[nb2] He did provide.

El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;

Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.

En un rincón de la mente, en secreto,

Él proporcionó ese dulce mes[nb 2].

Jiirńa gelo notun elo

Vyathár gáthá rauṋe hárálo

Álokmálár maiṋjuláte

Navavarśa tamah sarálo

Obsolete departed, and the new arrived;

Ballads of sorrow were defeated by dye.

Through sweet beauty of strings of light-beams,

Drear did the New Year set aside.

Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;

Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.

A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,

El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
  2. Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo