Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1035
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3504
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tava tare málá geṋthechi prabhu
|Maner madhuvane se esechilo
Hiyára sab madhu d́hele
Kena jáni ná


Bhásáye diyechi nijere ámi
Ceye ceye hesechilo


Tava bhávanáy áṋkhijale
|He had come to the [[wikipedia:Vrindavan|pleasure grove]] of mind;
|For You a garland I have strung, oh Lord,
Why so, I don't know.
Having invested all the sweetness of my heart.


Myself I have set adrift
Looking closely He had smiled.
|'''Había llegado al bosque del placer de la mente;'''
'''Por qué, no lo sé.'''


On water from the eyes, with Your ideation.
'''Mirando de cerca, había sonreído.'''
| '''Para Ti  he tejido una guirnalda, oh Señor,'''
'''Habiendo empleado toda la dulzura de mi corazón.'''


'''Yo mismo me he puesto a la deriva'''
|-
|Kúṋŕi takhan phot́eniko
Malay haoyá baheniko


'''En el agua de los ojos, con Tu ideación.'''
Nandaneri spandanete
 
Ákul áṋkhi melechilo
|Buds did not bloom at that time;
Blew not the winds of springtime.
 
By that same vibration pleasing,
 
Open did anxious eyes.
|'''Los brotes no florecían en ese momento;'''
'''No soplaban los vientos de la primavera.'''
 
'''Por esa misma vibración agradable,'''
 
'''Se abrieron los ojos ansiosos.'''
|-
|-
|Sádhanár bal nei je ámár
|Carańdhvani phul phot́álo
Neiko sauṋge puńyera bhár
Malayánil pare elo
 
Tái sadá jáci karuńá tomár


Asaháye t́helibe kii bale (tumi)
Maner końe saḿgopane


|I have no power of austerities
Se madhu más ene dilo
Nor even weight of piety.
|Sound of lotus feet made flowers rise;
He came, a southern breeze behind.


Thus, ever I pray for Your mercy;
In a corner of the mind, secretly,


Will You forsake one who is weak?
That sweet month[<nowiki/>[[:en:Maner_madhuvane_se_esechilo#cite_note-4|nb2]]] He did provide.
|'''No tengo capacidad para la austeridad'''
|'''El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;'''
'''Ni siquiera aprecio por la compasión .'''
'''Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.'''


'''Así es que, siempre suplico por Tu misericordia;'''
'''En un rincón de la mente, en secreto,'''


'''¿Abandonarás a alguien que es débil?'''
'''Él proporcionó ese dulce mes'''<ref group="nb">Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.</ref>'''.'''
|-
|-
|Nei kona parápar jiṋán mor
|Jiirńa gelo notun elo
Bhaktisikta nei priitid́or
Vyathár gáthá rauṋe hárálo


Áche shudhu vyathá bhará áṋkhilor
Álokmálár maiṋjuláte


Ámáre bholábe kon chale
Navavarśa tamah sarálo
|I have not any wisdom, worldly or unworldly;
|Obsolete departed, and the new arrived;
With devotion my lovestring's not steeped.
Ballads of sorrow were [[wikipedia:Chaitra#Festivals|defeated by dye.]]


Only my eyes' pain-filled tears are there;
Through sweet beauty of strings of light-beams,


With guile how will You deceive me?
Drear did the New Year set aside.
|'''No tengo ninguna sabiduría, mundana o espiritual;'''
|'''Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;'''
'''Con devoción no se ha impregnado mi hilo de amor.'''
'''Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.'''


'''Sólo están llenas de dolor las lágrimas de mis ojos;'''
'''A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,'''


'''¿Con astucia cómo me ilusionarás ?'''
'''El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 82:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1035%20TAVA%20TARE%20MA%27LA%27%20GENTHECHI%2C%20PRABHU.mp3 canción] Tava tare málá geṋthechi prabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3504%20MANER%20MADHUBANE%20SE%20ESECHILO.mp3 canción] Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1035 Tava tare málá geṋthechi prabhu]]
[[Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo]]

Revisión del 05:13 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner madhuvane se esechilo

Kena jáni ná

Ceye ceye hesechilo

He had come to the pleasure grove of mind;

Why so, I don't know.

Looking closely He had smiled.

Había llegado al bosque del placer de la mente;

Por qué, no lo sé.

Mirando de cerca, había sonreído.

Kúṋŕi takhan phot́eniko

Malay haoyá baheniko

Nandaneri spandanete

Ákul áṋkhi melechilo

Buds did not bloom at that time;

Blew not the winds of springtime.

By that same vibration pleasing,

Open did anxious eyes.

Los brotes no florecían en ese momento;

No soplaban los vientos de la primavera.

Por esa misma vibración agradable,

Se abrieron los ojos ansiosos.

Carańdhvani phul phot́álo

Malayánil pare elo

Maner końe saḿgopane

Se madhu más ene dilo

Sound of lotus feet made flowers rise;

He came, a southern breeze behind.

In a corner of the mind, secretly,

That sweet month[nb2] He did provide.

El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;

Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.

En un rincón de la mente, en secreto,

Él proporcionó ese dulce mes[nb 2].

Jiirńa gelo notun elo

Vyathár gáthá rauṋe hárálo

Álokmálár maiṋjuláte

Navavarśa tamah sarálo

Obsolete departed, and the new arrived;

Ballads of sorrow were defeated by dye.

Through sweet beauty of strings of light-beams,

Drear did the New Year set aside.

Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;

Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.

A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,

El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
  2. Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo