Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1034
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3504
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Manera gahane gopane gopane
|Maner madhuvane se esechilo
Shudhái tomáy sakhá
Kena jáni ná


Mor tare tumi kena ele (balo)
Ceye ceye hesechilo


Ei upavane niirave vijane
|He had come to the [[wikipedia:Vrindavan|pleasure grove]] of mind;
Why so, I don't know.


Mrdu hese ese kena dáṋŕále
Looking closely He had smiled.
|Confidentially, in a recess of the psyche,
|'''Había llegado al bosque del placer de la mente;'''
Bosom Friend, I ask of Thee:
'''Por qué, no lo sé.'''


Pray tell, why did You come for me?
'''Mirando de cerca, había sonreído.'''


In this garden, silently, exclusively,
|-
|Kúṋŕi takhan phot́eniko
Malay haoyá baheniko
 
Nandaneri spandanete
 
Ákul áṋkhi melechilo
|Buds did not bloom at that time;
Blew not the winds of springtime.


Appearing with a mild smile, You were standing!
By that same vibration pleasing,
| '''Confidencialmente, en un rincón de la psique,'''
'''Amigo íntimo, te pregunto:'''


'''Te ruego me digas, ¿por qué has venido a buscarme?'''
Open did anxious eyes.
|'''Los brotes no florecían en ese momento;'''
'''No soplaban los vientos de la primavera.'''


'''En este jardín, silenciosamente, exclusivamente,'''
'''Por esa misma vibración agradable,'''


'''Apareciendo con una suave sonrisa, ¡Estabas de pie!'''
'''Se abrieron los ojos ansiosos.'''
|-
|-
|Hayto phulerá jhimiye paŕeche
|Carańdhvani phul phot́álo
Khara tápe latá netiye je geche
Malayánil pare elo
 
Uttápe dhará vidiirńá hayeche


Eder kathá ki bhule gele
Maner końe saḿgopane


|Perchance, the flowers have fallen asleep,
Se madhu más ene dilo
Creepers have drooped from the fierce heat,
|Sound of lotus feet made flowers rise;
He came, a southern breeze behind.


And by that heat the Earth's been cleaved...
In a corner of the mind, secretly,


Did You forget about their story?
That sweet month[<nowiki/>[[:en:Maner_madhuvane_se_esechilo#cite_note-4|nb2]]] He did provide.
|'''Tal vez, las flores se han dormido,'''
|'''El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;'''
'''Las enredaderas han caído por el intenso calor,'''
'''Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.'''


'''Y por ese calor la Tierra se ha adherido...'''
'''En un rincón de la mente, en secreto,'''


'''¿Olvidaste su historia?'''
'''Él proporcionó ese dulce mes'''<ref group="nb">Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.</ref>'''.'''
|-
|-
|Kokil cheŕeche madhur pikatán
|Jiirńa gelo notun elo
Papiyá sure tále gáy ná je gán
Vyathár gáthá rauṋe hárálo


Virahii káṋde shudhu kare abhimán
Álokmálár maiṋjuláte


Sabáre udvel kare dile
Navavarśa tamah sarálo
|The cuckoo has forsaken her sweet call
|Obsolete departed, and the new arrived;
And nightingale croons rhythmic tunes no more...
Ballads of sorrow were [[wikipedia:Chaitra#Festivals|defeated by dye.]]


Feelings hurt, they only weep, love sick;
Through sweet beauty of strings of light-beams,


You overwhelmed everybody.
Drear did the New Year set aside.
|'''El cuclillo ha abandonado su dulce llamado.'''
|'''Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;'''
'''Y el ruiseñor ya no entona rítmicas melodías...'''
'''Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.'''


'''Los sentimientos lastiman, ellos solo lloran, enfermos de amor;'''
'''A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,'''


'''Tú abrumaste a todos.'''
'''El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 82:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1034%20MANER%20GAHANE%2C%20GOPANE%20GOPANE.mp3 canción] Manera gahane gopane gopane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3504%20MANER%20MADHUBANE%20SE%20ESECHILO.mp3 canción] Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1034 Manera gahane gopane gopane]]
[[Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo]]

Revisión del 05:13 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner madhuvane se esechilo

Kena jáni ná

Ceye ceye hesechilo

He had come to the pleasure grove of mind;

Why so, I don't know.

Looking closely He had smiled.

Había llegado al bosque del placer de la mente;

Por qué, no lo sé.

Mirando de cerca, había sonreído.

Kúṋŕi takhan phot́eniko

Malay haoyá baheniko

Nandaneri spandanete

Ákul áṋkhi melechilo

Buds did not bloom at that time;

Blew not the winds of springtime.

By that same vibration pleasing,

Open did anxious eyes.

Los brotes no florecían en ese momento;

No soplaban los vientos de la primavera.

Por esa misma vibración agradable,

Se abrieron los ojos ansiosos.

Carańdhvani phul phot́álo

Malayánil pare elo

Maner końe saḿgopane

Se madhu más ene dilo

Sound of lotus feet made flowers rise;

He came, a southern breeze behind.

In a corner of the mind, secretly,

That sweet month[nb2] He did provide.

El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;

Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.

En un rincón de la mente, en secreto,

Él proporcionó ese dulce mes[nb 2].

Jiirńa gelo notun elo

Vyathár gáthá rauṋe hárálo

Álokmálár maiṋjuláte

Navavarśa tamah sarálo

Obsolete departed, and the new arrived;

Ballads of sorrow were defeated by dye.

Through sweet beauty of strings of light-beams,

Drear did the New Year set aside.

Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;

Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.

A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,

El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
  2. Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo