Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1032
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3504
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Áloker ei uttarańe
|Maner madhuvane se esechilo
Marań kúpe jiivan rúpe
Kena jáni ná


Ke tumi ele
Ceye ceye hesechilo


Ámár ándhár gharer duyor khule
|He had come to the [[wikipedia:Vrindavan|pleasure grove]] of mind;
Why so, I don't know.


Sámne dáṋŕále
Looking closely He had smiled.
|For this splendid ascending
|'''Había llegado al bosque del placer de la mente;'''
From death's pit to life's beauty,
'''Por qué, no lo sé.'''


Who are You that appeared?
'''Mirando de cerca, había sonreído.'''


Unfastening my gloomy home's entry,
|-
|Kúṋŕi takhan phot́eniko
Malay haoyá baheniko
 
Nandaneri spandanete
 
Ákul áṋkhi melechilo
|Buds did not bloom at that time;
Blew not the winds of springtime.


You were standing right before me.
By that same vibration pleasing,
| '''Por este espléndido ascenso'''
'''De la fosa de la muerte a la belleza de la vida,'''


'''¿Quién eres Tú que apareciste?'''
Open did anxious eyes.
|'''Los brotes no florecían en ese momento;'''
'''No soplaban los vientos de la primavera.'''


'''Abriendo la entrada de mi oscuro hogar,'''
'''Por esa misma vibración agradable,'''


'''Estabas de pie justo delante de mí.'''
'''Se abrieron los ojos ansiosos.'''
|-
|-
|Vátáyan bandha kare
|Carańdhvani phul phot́álo
Argal diyechi dváre
Malayánil pare elo
 
(Ámi) Ghumiyechilum áṋdhár ghare


D́eke ot́hále
Maner końe saḿgopane


|Having closed the windows,
Se madhu más ene dilo
On the door I'd set a bolt.
|Sound of lotus feet made flowers rise;
He came, a southern breeze behind.


I'd been asleep in a darkened abode,
In a corner of the mind, secretly,


When, calling, myself You awoke.
That sweet month[<nowiki/>[[:en:Maner_madhuvane_se_esechilo#cite_note-4|nb2]]] He did provide.
|'''Habiendo cerrado las ventanas,'''
|'''El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;'''
'''En la puerta pondría un cerrojo.'''
'''Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.'''


'''Había estado durmiendo en una morada oscura,'''
'''En un rincón de la mente, en secreto,'''


'''Cuando, llamando, Tu me despertaste.'''
'''Él proporcionó ese dulce mes'''<ref group="nb">Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.</ref>'''.'''
|-
|-
|Bheve jetum maner májhe
|Jiirńa gelo notun elo
Já bujhi tá keu ná bojhe
Vyathár gáthá rauṋe hárálo


Ele hiyáy rájár sáje
Álokmálár maiṋjuláte


Ajiṋatá dekhiye dile
Navavarśa tamah sarálo
|In my mind I'd been thinking
|Obsolete departed, and the new arrived;
That I know what none conceives.
Ballads of sorrow were [[wikipedia:Chaitra#Festivals|defeated by dye.]]


In royal dress, You entered my psyche;
Through sweet beauty of strings of light-beams,


My ignorance, You made evident to me.
Drear did the New Year set aside.
|'''En mi mente había estado pensando'''
|'''Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;'''
'''Que conozco lo que nadie concibe.'''
'''Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.'''


'''En regio vestido , Tú entraste en mi psique;'''
'''A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,'''


'''Mi ignorancia, Tú la hiciste evidente para mi.'''
'''El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 82:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1032%20A%27LOKER%20EI%20UTTARAN%27E.mp3 canción] Áloker ei uttarańe, marań kúpe jiivan rúpe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3504%20MANER%20MADHUBANE%20SE%20ESECHILO.mp3 canción] Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1032 Áloker ei uttarańe, marań kúpe jiivan rúpe]]
[[Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo]]

Revisión del 05:13 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner madhuvane se esechilo

Kena jáni ná

Ceye ceye hesechilo

He had come to the pleasure grove of mind;

Why so, I don't know.

Looking closely He had smiled.

Había llegado al bosque del placer de la mente;

Por qué, no lo sé.

Mirando de cerca, había sonreído.

Kúṋŕi takhan phot́eniko

Malay haoyá baheniko

Nandaneri spandanete

Ákul áṋkhi melechilo

Buds did not bloom at that time;

Blew not the winds of springtime.

By that same vibration pleasing,

Open did anxious eyes.

Los brotes no florecían en ese momento;

No soplaban los vientos de la primavera.

Por esa misma vibración agradable,

Se abrieron los ojos ansiosos.

Carańdhvani phul phot́álo

Malayánil pare elo

Maner końe saḿgopane

Se madhu más ene dilo

Sound of lotus feet made flowers rise;

He came, a southern breeze behind.

In a corner of the mind, secretly,

That sweet month[nb2] He did provide.

El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;

Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.

En un rincón de la mente, en secreto,

Él proporcionó ese dulce mes[nb 2].

Jiirńa gelo notun elo

Vyathár gáthá rauṋe hárálo

Álokmálár maiṋjuláte

Navavarśa tamah sarálo

Obsolete departed, and the new arrived;

Ballads of sorrow were defeated by dye.

Through sweet beauty of strings of light-beams,

Drear did the New Year set aside.

Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;

Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.

A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,

El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
  2. Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo