Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1031
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3504
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Basiyá vijane táhári dhyáne
|Maner madhuvane se esechilo
Málá gáṋthiyáchi eká eká
Kena jáni ná


Malaya samiire saritár tiire
Ceye ceye hesechilo


Shudhu chila tár rúparekhá
|He had come to the [[wikipedia:Vrindavan|pleasure grove]] of mind;
|Sitting alone, musing on Him,
Why so, I don't know.
All on my own, I have strung a garland.


Upon riverbank, neath southern breeze,
Looking closely He had smiled.
|'''Había llegado al bosque del placer de la mente;'''
'''Por qué, no lo sé.'''


Only His contour was there.
'''Mirando de cerca, había sonreído.'''
| '''Sentada sola, meditando en Él,'''
'''Yo sola, he tejido una guirnalda.'''


'''A la orilla del río, bajo la brisa del sur,'''
|-
|Kúṋŕi takhan phot́eniko
Malay haoyá baheniko
 
Nandaneri spandanete
 
Ákul áṋkhi melechilo
|Buds did not bloom at that time;
Blew not the winds of springtime.
 
By that same vibration pleasing,
 
Open did anxious eyes.
|'''Los brotes no florecían en ese momento;'''
'''No soplaban los vientos de la primavera.'''
 
'''Por esa misma vibración agradable,'''


'''Solamente Su contorno permanecía.'''
'''Se abrieron los ojos ansiosos.'''
|-
|-
|Ucchala jal chalachala kari
|Carańdhvani phul phot́álo
Balechila more "shońa sahacarii
Malayánil pare elo


Tomár baṋdhuyá sabár baṋdhuyá
Maner końe saḿgopane


Eká náhi pábe tár dekhá"
Se madhu más ene dilo
|Sound of lotus feet made flowers rise;
He came, a southern breeze behind.


|The flowing stream, making sounds of lapping,
In a corner of the mind, secretly,
Had told to me: "Girlfriend, listen please...


Your Sweetheart is everybody's Darling;
That sweet month[<nowiki/>[[:en:Maner_madhuvane_se_esechilo#cite_note-4|nb2]]] He did provide.
|'''El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;'''
'''Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.'''


Unaccompanied, Him you won't get to see."
'''En un rincón de la mente, en secreto,'''
|'''La corriente que fluye, emitiendo sonidos de chapoteo,'''
'''Me había dicho: "Novia, escucha por favor...'''


'''Tu amor es el encanto de todos;'''
'''Él proporcionó ese dulce mes'''<ref group="nb">Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.</ref>'''.'''
 
'''Sin compañía, no vas a llegar a verlo a El".'''
|-
|-
|Malaya samiir bale calechila
|Jiirńa gelo notun elo
"Bhála hata jadi ná básite bhálo
Vyathár gáthá rauṋe hárálo


(Se je) Ákásher tárá dúr niiháriká
Álokmálár maiṋjuláte


Dúre theke háse madhu mákhá"
Navavarśa tamah sarálo
|The southern wind had blown by, saying:
|Obsolete departed, and the new arrived;
"Not to love Him, better that would be.
Ballads of sorrow were [[wikipedia:Chaitra#Festivals|defeated by dye.]]


He is a star of the sky, a far-off galaxy;
Through sweet beauty of strings of light-beams,


He smiles sweetly while great distance keeping."
Drear did the New Year set aside.
|'''El viento del sur había soplado, diciendo:'''
|'''Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;'''
'''"No amarle, sería mejor.'''
'''Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.'''


'''Él es una estrella del cielo, una galaxia lejana;'''
'''A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,'''


'''Él sonríe dulcemente mientras la gran distancia subsiste".'''
'''El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.'''
|-
|Tabu ámi táre priititei pába
E priiti je tár káche shekhá
|Nonetheless, I'll earn Him through love only,
The love that's been learned in His company.
|'''Sin embargo, sólo Lo conseguiré a través del amor,'''
'''El amor que ha sido aprendido en Su compañía.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 75: Línea 82:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1031%20BASIYA%27%20VIJANE%20TA%27HA%27RI%20DHYA%27NE.mp3 canción] Basiyá vijane táhári dhyáne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3504%20MANER%20MADHUBANE%20SE%20ESECHILO.mp3 canción] Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1031 Basiyá vijane táhári dhyáne]]
[[Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo]]

Revisión del 05:13 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner madhuvane se esechilo

Kena jáni ná

Ceye ceye hesechilo

He had come to the pleasure grove of mind;

Why so, I don't know.

Looking closely He had smiled.

Había llegado al bosque del placer de la mente;

Por qué, no lo sé.

Mirando de cerca, había sonreído.

Kúṋŕi takhan phot́eniko

Malay haoyá baheniko

Nandaneri spandanete

Ákul áṋkhi melechilo

Buds did not bloom at that time;

Blew not the winds of springtime.

By that same vibration pleasing,

Open did anxious eyes.

Los brotes no florecían en ese momento;

No soplaban los vientos de la primavera.

Por esa misma vibración agradable,

Se abrieron los ojos ansiosos.

Carańdhvani phul phot́álo

Malayánil pare elo

Maner końe saḿgopane

Se madhu más ene dilo

Sound of lotus feet made flowers rise;

He came, a southern breeze behind.

In a corner of the mind, secretly,

That sweet month[nb2] He did provide.

El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;

Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.

En un rincón de la mente, en secreto,

Él proporcionó ese dulce mes[nb 2].

Jiirńa gelo notun elo

Vyathár gáthá rauṋe hárálo

Álokmálár maiṋjuláte

Navavarśa tamah sarálo

Obsolete departed, and the new arrived;

Ballads of sorrow were defeated by dye.

Through sweet beauty of strings of light-beams,

Drear did the New Year set aside.

Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;

Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.

A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,

El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
  2. Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo