Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1009
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3504
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Álor rath jáy
|Maner madhuvane se esechilo
Jáy jáy jáy
Kena jáni ná


Kásher vaner pásht́i diye
Ceye ceye hesechilo


Shiuli jhará patht́i beye
|He had come to the [[wikipedia:Vrindavan|pleasure grove]] of mind;
Why so, I don't know.


Shishir bhejá mát́h periye
Looking closely He had smiled.
|'''Había llegado al bosque del placer de la mente;'''
'''Por qué, no lo sé.'''


Ákásh páne cáy cáy cáy
'''Mirando de cerca, había sonreído.'''
|Light's chariot, it proceeds,
It proceeds, it proceeds.


Having passed by groves of [[wikipedia:Saccharum_spontaneum|Kans grass,]]
|-
|Kúṋŕi takhan phot́eniko
Malay haoyá baheniko


Traversed jasmine-littered paths,
Nandaneri spandanete


And cut across the dew-soaked tracts,
Ákul áṋkhi melechilo
|Buds did not bloom at that time;
Blew not the winds of springtime.


Toward the sky it does spy, spy, spy.
By that same vibration pleasing,
| '''El carro de la luz, avanza,'''
'''Avanza, avanza.'''


'''Habiendo pasado por arboledas de hierba Kans,'''
Open did anxious eyes.
|'''Los brotes no florecían en ese momento;'''
'''No soplaban los vientos de la primavera.'''


'''atravesado senderos salpicados de jazmines,'''
'''Por esa misma vibración agradable,'''


'''Y cortado a través de extensiones empapadas de rocío,'''
'''Se abrieron los ojos ansiosos.'''
 
'''Hacia el cielo mira, mira, mira.'''
|-
|-
|Práńer parág sauṋge kare
|Carańdhvani phul phot́álo
Maner końe jhilik mere
Malayánil pare elo


Bádhár práciir cúrńa kare
Maner końe saḿgopane


Kon ajánáy dháy dháy dháy
Se madhu más ene dilo
|Sound of lotus feet made flowers rise;
He came, a southern breeze behind.


|Having fraternized with life's pollen,
In a corner of the mind, secretly,
Struck sparks in a psychic niche,


And pulverized walls of obstruction,
That sweet month[<nowiki/>[[:en:Maner_madhuvane_se_esechilo#cite_note-4|nb2]]] He did provide.
|'''El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;'''
'''Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.'''


To an unknown place it does race, race, race.
'''En un rincón de la mente, en secreto,'''
|'''Habiendo confraternizado con el polen de la vida,'''
'''Encendido chispas en un nicho psíquico,'''


'''y pulverizado muros de obstrucción,'''
'''Él proporcionó ese dulce mes'''<ref group="nb">Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.</ref>'''.'''
 
'''hacia un lugar desconocido corre, corre, corre.'''
|-
|-
|Puiṋjibhúta megh sariye
|Jiirńa gelo notun elo
Rauṋin ákásh jágiye diye
Vyathár gáthá rauṋe hárálo


Miśt́imadhur parash niye
Álokmálár maiṋjuláte


Dúrer giiti gáy gáy gáy
Navavarśa tamah sarálo
|Having cleared aside amassed clouds,
|Obsolete departed, and the new arrived;
The multicolored heavens roused,
Ballads of sorrow were [[wikipedia:Chaitra#Festivals|defeated by dye.]]


And a sweet touch brought about,
Through sweet beauty of strings of light-beams,


The hymn of remote country it does sing, sing, sing.
Drear did the New Year set aside.
|'''Habiendo despejado las nubes amasadas,'''
|'''Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;'''
'''Los cielos multicolores se despertaron,'''
'''Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.'''


'''Y un dulce toque trajo,'''
'''A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,'''


'''El himno del país remoto canta, canta, canta.'''
'''El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 82:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1009%20A%27LOR%20RATHA%2C%20JA%27Y%2C%20JA%27Y%2C%20JA%27Y.mp3 canción] Álor rath jáy, kásher vaner pásht́i diye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3504%20MANER%20MADHUBANE%20SE%20ESECHILO.mp3 canción] Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1009 Álor rath jáy, kásher vaner pásht́i diye]]
[[Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo]]

Revisión del 05:13 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner madhuvane se esechilo

Kena jáni ná

Ceye ceye hesechilo

He had come to the pleasure grove of mind;

Why so, I don't know.

Looking closely He had smiled.

Había llegado al bosque del placer de la mente;

Por qué, no lo sé.

Mirando de cerca, había sonreído.

Kúṋŕi takhan phot́eniko

Malay haoyá baheniko

Nandaneri spandanete

Ákul áṋkhi melechilo

Buds did not bloom at that time;

Blew not the winds of springtime.

By that same vibration pleasing,

Open did anxious eyes.

Los brotes no florecían en ese momento;

No soplaban los vientos de la primavera.

Por esa misma vibración agradable,

Se abrieron los ojos ansiosos.

Carańdhvani phul phot́álo

Malayánil pare elo

Maner końe saḿgopane

Se madhu más ene dilo

Sound of lotus feet made flowers rise;

He came, a southern breeze behind.

In a corner of the mind, secretly,

That sweet month[nb2] He did provide.

El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;

Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.

En un rincón de la mente, en secreto,

Él proporcionó ese dulce mes[nb 2].

Jiirńa gelo notun elo

Vyathár gáthá rauṋe hárálo

Álokmálár maiṋjuláte

Navavarśa tamah sarálo

Obsolete departed, and the new arrived;

Ballads of sorrow were defeated by dye.

Through sweet beauty of strings of light-beams,

Drear did the New Year set aside.

Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;

Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.

A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,

El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
  2. Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo